Ledge Çeviri Rusça
442 parallel translation
The ledge is getting too populous.
Что-то здесь многолюдно...
The music's coming from that upper window, the one with the white rags hanging out over the ledge.
Музыка идет из верхнего окна, одного с белыми тряпками развешанными над выступом.
An hour or so more... and a gust of wind will blow you off that ledge like a feather.
Пройдёт час, может больше... порыв ветра сдует тебя в пропасть как пёрышко.
There's a jumper on the ledge - Hotel Rodney.
Самоубийца в отеле Родни.
It's impossible to estimate from our point of vantage down here on the street... exactly how many people are here... galvanized, held spellbound by the breathtaking spectacle... of a young, unidentified man perched on a ledge... 15 stories above the street.
С той точки, где мы находимся невозможно точно определить... как много здесь людей... загипнотизированных захватывающим зрелищем... молодого неизвестного мужчины который стоит на карнизе... в 15 этажах над улицей.
At moments he teeters precariously on the edge of this ledge... calmly looking down into the abyss below.
Иногда он подходит прямо к краю карниза... и спокойно смотрит вниз, в бездну.
I want to catch that conversation out on that ledge.
Я хочу записать их разговор на карнизе.
He told Swan he'd hide his key somewhere out here probably up on this ledge.
Он сказал Свону, что спрячет ключ где-то здесь. Скажем, сверху на этом наличнике.
Swan could have taken the key down from here unlocked the door then replaced the key on the ledge before he came in.
Скажем, Свон взял ключ здесь, открыл дверь и вернул ключ на место перед тем как вошел.
And yet one day, that same cold businessman, high up in a skyscraper, opens the window, steps out on a ledge, stands there for three hours, wondering... if he should jump.
Но однажды этот холодный бизнесмен открывает окно кабинета в небоскрёбе, выходит на карниз и стоит там три часа, решая, прыгнуть или нет.
- Is this the ledge?
- Тот самый карниз?
You know, the ledge.
Карниз.
Oh, the ledge.
А! Да.
Yes, that's the ledge alright.
Да, это тот самый карниз.
We cross the snow ledge.
Потом левее.
Fifty imperials against Prince Anatole that I drink a bottle of rum without taking it from my mouth, balancing on the outside ledge without touching the sides of the window.
ставлю 50 империалов против князя Анатоля Курагина, что выпью бутылку рома, не отнимая ее ото рта, стоя на карнизе, и ни разу не схвачусь за раму!
We were on the highest ledge watching the sunset, when suddenly we got this impulse to kiss.
Мы стояли у обрыва и любовались на закат. Вдруг нам захотелось поцеловаться.
IAN : There's a ledge over there, look.
Смотрите, там уступ.
Shine the torch on that ledge.
Посвети на уступ.
( SNIFFS ) He won't be able to get over the ledge at night.
Он не сможет перейти через шельф ночью.
The ledge is narrowing out now Doctor
Здесь выступ сужается, Доктор.
I say, look, have you noticed the ledge? It's narrowing out!
Он сужается!
Simpson, come down here and use the cable over the ledge!
Симпсон, спускайся и помоги нам высвободить трос.
We gotta go deeper. There's another ledge to clear.
Но мы должны опуститься ещё ниже, до другого выступа.
There was a tunnel on the lower ledge where you left me.
Ниже того уступа, где вы меня оставили был тоннель.
Any chance of a projection or a ledge?
Есть шанс, что там какой-нибудь уступ?
I wanted to crawl out your window along the ledge. Did you lose your key?
Хотел влезть в окно, но он было закрыто.
- It's on the ledge above the door.
Это просто декоративный дверной проём.
I found it on a ledge but he wasn't around.
Когда я нашёл её на скале, там уже никого не было.
I want to make love here on the ledge.
Я хочу заняться любовью! Тьι с ума сошла!
He bounced on that ledge and fell there.
Он подпрыгнул на том выступе и упал там.
I jumped to the window, from the window to the ledge from the ledge to the roof, from the roof to the tree from the tree to the fence and up there was a guard with a rifle, with dogs and with spotlights. And I jumped on him.
Раз - на окно, с окна по карнизу, с карниза - раз, на крышу, с крыши на дерево, с дерева ограду, а там охранник с винтовкой с собаками, с прожекторами, а я на него раз...
It's like the toupee dropped on his head from a window ledge as he was walking.
Как будто парик упал ему на голову с подоконника, когда он мимо проходил.
I climbed on the ledge and tried to disconnect the cable but I couldn't get in, so I turned up my TV real loud too so everyone would think both our TVs had something wrong with them.
Я вылез на карниз и попробовал, разъединить кабель но я не смог войти, потом я сделал громче свой телевизор чтобы все думали, что оба наших телевизоров сломались.
Throw your gun over the ledge.
Да перекинь ты его с крыши.
Take it easy now, the ledge is narrowing.
Здесь осторожнее, карниз сужается.
He's over there on the ledge.
Он там, на краю.
I'm gonna stand on the ledge with you.
Я постою рядом с тобой на выступе.
Don't go. Not out on the ledge.
Не надо лезть на выступ.
Well, I've been here a week, got my name on the door... got a desk full of supplies and a geranium on my window ledge.
Я уже неделю тут, на двери мое имя, на столе полно предметов, на подоконнике моя герань.
- Out on the ledge.
На карниз.
I'm not going out on any ledge.
Нет, нет, нет. Не полезу. Никаких карнизов.
Finger out of the trigger guard! Eject those cartridges! Lay the revolver on the ledge and stand back!
— орви его с дерева... ѕоставить на предохранитель!
There was an empty wine bottle on the ledge.
На пороге еще стояла пустая винная бутылка.
Dionin, who gave us the gift of know ledge,
Дионин, даровавший нам плод познания.
Don't let her near the ledge. See you later.
Не позволяй ей выходить на террасу.
- What ledge?
- Какой карниз?
I put my hand on the ledge.
- Клянусь!
Eve, you make me feel like a man standing on a narrow ledge...
Ив, с тобой я себя чувствую, словно на краю пропасти или лицом к лицу с гризли.
Don't worry, I'm used to being out on the ledge.
Мьι можем вместе упасть! О, нет! Не волнуйся!
I didn't, I left it here on the ledge in front of the mirror.
Я оставила ее там, на полке у зеркала...