Lifetime Çeviri Rusça
3,003 parallel translation
You kidding? After a lifetime sipping the sacramental swill the church gets... no offense to BevMo!
После того, как всю жизнь пьешь кагор в церкви... к BevMo никаких претензий!
And how nice it's going to be to finally be officially married soso there's no doubt that we love each other and that we are raising our son together and that we are committed to making this work for a lifetime.
И как прекрасно должно быть, наконец-то, официально пожениться, не иметь сомнений, что мы любим друг друга, и что мы растим нашего сына вместе, и что мы полны решимости делать это всю жизнь.
I had a once-in-a-lifetime opportunity to go white-water rafting in New Zealand.
У меня возникла единственная в жизни возможнасть сплавится по реке с порогами в Новой Зеландии.
David has lived with you for eight, and is signing up for a lifetime.
Дэвид прожил с тобой 8, и планирует прожить всю жизнь.
To him... it's his once in a lifetime chance to make reputation through the country.
Для него это единственный раз в жизни получить славу и репутацию на всю страну.
You may be a Morehouse by name, but tolerance for this indulgence takes a lifetime of practice, my dear.
Ты, может быть, и Морхаус по фамилии, но к этой субстанции организм привыкает только после долгих лет практики, моя дорогая.
So, does that mean you need to find a new nemesis, or is this more of a lifetime appointment?
Так это значит, что вам нужно найти нового заклятого врага или это звание пожизненно?
maybe a lifetime of good luck.
Может быть время удачи?
♪ This opportunity comes once in a lifetime
Давай обниму тебя? .
♪ This opportunity comes once in a lifetime... ♪
.. самая недооцененная вещь, люди не понимают их роли но я хочу, чтобы ты знала, что ты отличная певица!
I mean, for some people, that may be, like, a lifetime fantasy, but not for me.
Я имею в виду, что некоторым людям могли бы понравиться... такие фантазии, но не мне.
I hope you will at least consider it, and not just because saying "no" would crush this poor girl, but because I don't want you to miss out on the opportunity of a lifetime.
Я надеюсь, что ты хотя бы обдумаешь это, и не только потому что твое "нет" разобьет сердце бедной девочке, но и потому что я не хочу, чтобы ты упускал возможность всей своей жизни.
It's like Shirley said, it's a once in a lifetime opportunity for hijinks.
Как Ширли и сказала, это возможность всей моей жизни для выходки.
No more than three injections a year, nine in a lifetime, so, trust me, I'm not gonna mess with my health.
Не более 3 уколов в год, 9 за всю жизнь, поверьте мне, я не буду шутить со своим здоровьем.
Everything you've spent a lifetime building for yourself...
Всего, что ты сделал в жизни для себя...
Hey, man, not in this lifetime.
Не в этой жизни.
I've done a lot of things in this unending lifetime of mine that I regret, but waiting for you is not one of them.
За эту свою бесконечную жизнь я сделал много вещей, о которых сожалею, но ожидание тебя к ним не относится.
In your lifetime. Today was the third time you've missed me. When Hee Joo died.
За всю жизнь сегодня ты в третий раз проведал меня. когда ты попал в тюрьму... и сегодня.
Enough for a lifetime!
Хватит на всю жизнь!
You have spent a lifetime pulling away from me.
Провел свою жизнь убегая от меня.
I've had duplicity enough for a lifetime.
Я слышала много лжи в последнее время.
It's for someone that you haven't met in this lifetime.
Это из-за кого-то, кого ты еще не встретила в этой жизни.
Not in our lifetime, no.
При жизни, нет.
Oh, Sookie... do you know how many loved ones I've seen buried in my lifetime?
Соки... знаешь как много близких я похоронил за свою жизнь?
I've waited a lifetime for a worthy challenge and you're not walking away from me.
Я ждала всю жизнь достойного вызова и ты не уйдёшь от меня.
You have a once-in-a-lifetime opportunity, Vicky.
Единственный раз в жизни у тебя есть такая возможность, Викки.
I've had enough water for a lifetime.
Хватит с меня воды.
While Axl had a lifetime to figure that out,
Пока у Акселя была вся жизнь, чтобы понять это,
Mike was stuck spending what felt like a lifetime listening to my dad.
Майку казалось, что он проведет всю жизнь, слушая моего отца.
This is a once-in-a-lifetime opportunity for me.
Такой шанс выпадает раз в жизни.
A man only gets two or three of these in his lifetime.
Такое случается с мужчиной только дважды или трижды в жизни.
I'd, um, well, I would like to start by thanking Dr. Murray, not just for his kind words this evening but for a whole lifetime of kindness, culminating in him allowing me to marry his daughter!
Я бы... я хотел бы прежде всего поблагодарить доктора Мюррея, не только за его добрые слова в этот вечер, но за всю доброту в моей жизни, кульминацией которой стало благословение на женитьбу.
Annie, why are you acting like a mistress in a lifetime movie?
Энни, почему ты ведешь себя как любовница из глупых мелодрам?
Ugh. Now who's in a lifetime movie?
Ну и кто теперь в глупой мелодраме?
It's a lifetime of responsibility.
это пожизненная ответственность.
Lifetime supervised visitation with Jeff.
Пожизненные встречи с Джеффом под наблюдением.
I feel like it's a once in a lifetime opportunity to pursue my dream.
И я чувствую, что это шанс всей моей жизни, чтобы следовать за мечтой.
This guy has had a lifetime of broken bones.
У этого парня много прижизненных переломов.
Just like you know that opportunities like this come along once, maybe twice in a lifetime.
Так же, как знаете и то, что такие возможности выпадают только однажды, ну, может, дважды в жизни.
For a lifetime.
На вечную любовь.
As far as science goes, this is the adventure of a lifetime.
По научным меркам такое приключение выпадает раз в жизни.
Maybe your lifetime.
Может, в твоей жизни.
Better to lose a lifetime thinking that's out there.
Лучше потерять его, чем думать всю жизнь, что он ходит рядом
There talking to me, as if we knew each other for a lifetime.
- разговаривал со мной как будто мы были знакомы всю жизнь
- That seems like a lifetime ago.
- Теперь кажется, что это было в другой жизни.
This is a once-in-a-lifetime operation that can transform everything.
Это уникальная операция, которая может изменить всё.
This is a once in a lifetime operation that can transform everything.
Это уникальная операция, которая может изменить всё.
Once in a lifetime opportunity.
Может это единственный шанс в его жизни.
I'm working the case of a lifetime.
Я работаю на делом всей своей жизни.
I've had a lifetime of it.
Мне хватило этого за всю жизнь.
Chance of a lifetime.
Шанс всей жизни.