Loneliness Çeviri Rusça
748 parallel translation
God, pep talks into a mirror do nothing but enhance the loneliness.
Боже, ободряющие слова перед зеркалом не только не помогают, но ещё и усугубляют одиночество.
No use complaining about loneliness.
Нет смысла жаловаться на одиночество.
That's why he had to lie and live in loneliness.
Вот почему он предпочёл жить во лжи и одиночестве.
It's so kind of you to visit me in my loneliness.
Как мило с твоей стороны навестить меня в моем уединении.
You too will taste loneliness.
Ты также почувствуешь одинокость.
I love loneliness.
Я люблю одиночество.
Well, a little loneliness won't hurt you, to speak of.
Что ж, одиночество тоже не повредит.
Out of your loneliness, you called me and brought me into being.
В своем одиночестве ты позвала меня и заставила меня возродиться.
"I believe in the desires of the flesh, and the incurable loneliness of the soul."
"Я верю в плотские желания..." "... и неизлечимое одиночество души ".
I was lonely, I couldn't stand my loneliness.
Я был одинок. Думал, что не вынесу одиночества.
of happiness crumbling down, of loneliness.
О рушащемся счастье, об одиночестве.
The loneliness is stored up right down to his boots and it's driving him crazy.
Фон Шлиттенхайм. Одиночество заполняет сапоги, давит, сводит с ума.
But you got to have a stomach for loneliness. Some guys go nutty with it.
Но для одиночества нужен крепкий характер, а то и свихнуться недолго.
Money is the only thing that makes loneliness bearable... to some slight degree.
Деньги - единственное, что делает одиночество выносимым в какой-то степени.
Sometime or other, most lonely people try to figure it out. - About loneliness.
Большинство одиноких людей, рано или поздно, пытаются это понять.
Most lonely people try to figure it out, about loneliness.
Большинство одиноких людей пытаются это понять.
It's as if you'd never been away, as if I'd never suffered any loneliness except in a dream that I awoke from when you kissed me.
Я постоянно вспоминала о тебе, мне снилось,... что ты возвращаешься ко мне и целуешь меня.
I've not been blind to the loneliness of your life, my child.
Я вижу, что ты одинока, дитя мое.
Thus I forget my loneliness and my ugliness... and the pain in my legs.
Чтобы забыть об уродстве и одиночестве, и о боли в ногах.
Or even loneliness.
И даже одиночества.
I should think loneliness would be unknown to a beautiful woman.
Разве одиночество знакомо красивой женщине?
We don't have families But loneliness is tragic, isn't it?
Семей у нас нет, но разве одиночество не трагично?
Loneliness, I guess.
Знаете, каково это - прожить половину жизни в гостиничных номерах?
To tell the truth, I never felt the loneliness of being a widower until the past few years.
Я никогда не ощущал себя одиноким вдовцом до недавнего времени.
I suppose there's really only one cure for loneliness.
Есть только одно лекарство от одиночества.
Day passes and night comes, yet nothing happens, and I feel a kind of loneliness.
Проходит день, приходит ночь, но так ничего и не происходит, и я чувствую одиночество.
I learned to master everything in my island except myself. Sometimes in the midst of my work, the anguish of my soul and my loneliness I would break out upon me like a storm.
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
Condemned, to all those years of loneliness, now trembling in the apprehension of seeing another human.
Приговоренный к одиночеству, я уже с опасением ожидал встречи с другим человеком.
Real loneliness is not bein'in love in vain... but not bein'in love at all.
Настоящее одиночество - это не безнадежно влюбиться... а совсем не влюбляться.
It's good for loneliness...
Полезно для одиночества...
Eventually, my loneliness would overcome my pride.
В конце концов, одиночество преодолело гордость.
You too must know what loneliness is, despite your wife and son.
Одиноким можно быть и при жене и сыне.
But we can't have loneliness push us together, it won't keep us together.
Но только одиночество толкает нас друг к другу. Оно не удержит нас вместе.
Just loneliness reaching out for loneliness.
Просто одно одиночество тянется к другому.
No one should marry out of loneliness.
Нельзя вступать в брак из-за одиночества.
Norma, when you married, you said it was out of loneliness.
Норма... Ты сказала, что вышла замуж от одиночества?
Cliff, excitement and success never mean as much to a woman as to a man. Nor do they exclude the possibility of loneliness.
Клифф, волнения и успех для женщины не так важны, как для мужчины, они не исключают возможности одиночества.
There comes a time to every lonely man when he can no longer bear his loneliness.
Для каждого одинокого мужчины приходит время, когда он не может больше выносить одиночество
Or deserve his loneliness.
Или он заслуживает своё одиночество
Loneliness is a heavy burden, but I'd rather be alone... than make compromises.
Я совсем один. Но лучше одиночество, чем водить дружбу с кем попало.
Loneliness is the worst.
Хуже всего - одиночество.
From loneliness?
От одиночества...
Loneliness brings heavy thoughts and you ought to have company.
Это одиночество влечёт за собой тяжёлые мысли... Надо чаще бывать в обществе.
It's not true that we need absence, loneliness, endless waiting.
Неправда, что нам нужны разлука, одиночество, вечное ожидание.
I will die of loneliness.
Я умру от тоски.
The loneliness of modern man in contemporary theater.
Одиночество современного человека в театре в наши дни.
Without choosing it, I've tested my loneliness.
Что касается меня, мне пришлось почувствовать своё одиночество.
No, loneliness. Deep, mixed-up, cotton-picking loneliness.
Нет, об одиночестве, глубоком, беспросветном одиночестве
I've never been able to kill the loneliness... but only made it worde.
Оно становилось все сильнее.
Some men on the road escape their loneliness
Некоторые мужчины гасят свое одиночество в компании доступных женщин.
- Loneliness.
- Одиночество.