Moor Çeviri Rusça
265 parallel translation
That's easy. From one of your pursuers on the moor.
- Один из ваших преследователей.
I don't know how innocent you may be... but you're a woman, you're defenseless, and you're alone... on a desolate moor in the dark, manacled to a murderer... who'd stop at nothing to get you off his hands.
Вы тоже женщина, вы беззащитны, вы одна среди этих болот, и вам угрожает преступник, с которым вам не справиться.
- Grouse on the moor.
- Куропатки в вереске.
Joss. Shall I search the moor? HARRY :
Джосс, в конюшне никого нет!
To the middle of bodmin moor and back.
Ездили в Будмин Мур и обратно.
MAYBE OVER THE MOOR.
Может на болото.
WHO COMES TO A HOUSE - A LONELY HOUSE ON A YORKSHIRE MOOR - AND INSINUATES HIMSELF INTO THE GOOD GRACES OF A TALENTED AND BEAUTIFUL WOMAN-HIS WIFE.
Он заявился в одинокий дом на Йоркширских болотах и успешно притворяется мужем талантливой и красивой женщины.
He rose above religious hatreds... and called upon all Spaniards, whether Christian or Moor... to face a common enemy who threatened to destroy their land of Spain.
Половина ее жителей христиане, половина мавры. Этот рассказ о Родриго Диасе де Виваре. Истории он известен как Эль Сид, Господин.
Betrayed by a Christian, saved by a Moor.
Предан христианином, спасен мавром.
Now, sir, be judge yourself whether I in any just term am affined to love the Moor.
Теперь судите : ну, могу ли я Любить Отелло? А служить ему?
What profane wretch art thou? I am one, sir, that come to tell you that your daughter and the Moor are now making a beast with two backs.
Тот самый, который вам сейчас объявит, что мавр и ваша дочь уже играют где-то в скотинку о двух спинках.
But I beseech you, if't be your pleasure and most wise consent, as partly I find it is that your fair daughter at this odd-even and dull watch o'th'night transported with no worse nor better guard but with a knave of common hire, a gondolier to the gross clasps of a lascivious Moor.
Не с мудрого ли вашего согласья, Как начинаю думать, ваша дочка Помчалась в темную, глухую ночь
- Against the Moor.
Сенат - я знаю, -
You know where we may apprehend her and the Moor?
Пойдемте, если вам угодно будет
Signor, it is the Moor. - Down with him, thief.
- Синьор Родриго, я к услугам вашим.
This Moor whom now it seems your special mandate for the state affairs hath hither brought.
Сюда пришел по вашему приказу Для срочных поручений.
And so much duty as my mother showed to you preferring you before her father so much I challenge that I may profess due to the Moor, my lord.
Сначала вам и лишь потом отцу, Так я здесь вправе объявить, что мавр Властитель мой. Ну, бог с тобой.
Moor, I here do give thee that with all my heart which, but thou hast already with all my heart I would keep from thee.
Мавр, подойди - отдам тебе с охотой То, что еще охотней утаил бы, Когда б уже ты этим не владел.
That I did love the Moor to live with him my downright violence and storm of fortunes may trumpet to the world.
Всем протрубил О том мой дерзкий бунт, мой вызов року.
Look to her, Moor, have a quick eye to see.
Смотри за ней : кто так провел отца,
The Moor is of a free and open nature that thinks men honest that but seem to be so and would as tenderly be led by the nose as asses are.
Характер мавра - Прямой, открытый, и в его глазах Тот честен, кто прикинулся таким, И легче легкого, как всех ослов, Водить такого за нос.
The Moor himself at sea and is in full commission here for Cyprus.
Отелло в море и везет сюда Все указанья как наместник Кипра. Правитель он достойный.
[MEN shouting] CASSlo : Thanks, you the valiant of this warlike isle that so approve the Moor!
Я благодарен доблестным мужам Воинственного Кипра, что высоко Они Отелло ценят.
The Moor.
Я узнаю его сигнал.
The wine she drinks is made of grapes. If she had been blessed, she would never have loved the Moor.
Будь она благородной, она никогда не полюбила бы мавра.
The Moor, howbeit that I endure him not, is of a constant, loving, noble nature.
Признаем, хоть не выношу я мавра, Он постоянен, благороден, добр
- But partly led to diet my revenge for that I do suspect the lustful Moor hath leaped into my seat.
Но, главное, я месть хочу насытить : Ведь сластолюбца-мавра заподозрил Я в том, что прыгал он в мое седло.
Or failing so, yet that I put the Moor at least into a jealousy so strong that judgment cannot cure.
Я вселю в Отелло Такую ревность, что рассудок здравый Его не исцелит.
Make the Moor love me, thank me and reward me for making him egregiously an ass and practicing upon his peace and quiet even to madness.
Я заставлю мавра Любить меня и награждать за то, Что сделаю его ослом отменным И мир его души сменю безумьем.
'Tis a great pity that the noble Moor should hazard such a place as his own second with one of an ingraft infirmity.
Я огорчен, что благородный мавр Рискнул того, в ком слабость вкоренилась, Назначить заместителем своим.
It were an honest action to say so to the Moor.
И было б делом чести все сказать Наместнику. Хоть дай мне целый Кипр, Я не скажу.
I'll set her on it. Myself the while to draw the Moor apart and bring him jump when he may Cassio find soliciting his wife.
Мне ж самому придется увести На время мавра, с тем чтоб он застал С просителем опальным
The Moor replies that he you hurt is of great fame in Cyprus and great affinity and that in wholesome wisdom, he might not but refuse you but he protests he loves you and needs no other suitor but his likings to take the safest occasion by the front to bring you in again.
Со связями, и вас лишить поста Велит благоразумье. И однако Он любит вас, ходатаев иных, Помимо сердца своего, не ищет И, подходящий повод подобрав, Вернет вам должность.
This was her first remembrance from the Moor.
Вот мавра первый дар моей синьоре.
The Moor already changes with my poison.
На мавра уж подействовал мой яд.
"Cursed fate that gave thee to the Moor!"
"Будь проклят рок, тебя связавший с мавром!"
And, but my noble Moor is true of mind and made of no such baseness as jealous creatures are,'twere enough to put him to ill thinking.
Будь мой Отелло Не прям душой, будь он ревнив, как все, Его бы навела моя потеря На злую мысль.
Is this the noble Moor whom our full senate call all in all sufficient? This the noble nature whom passion could not shake?
И это мавр, кого сенат зовет Единогласно совершенством, дух, Что страстью не колеблем, стойкий щит,
The Moor's abused by some outrageous knave some base notorious knave, some scurvy fellow.
Нет, мавр обманут грязным подлецом, Да, гнусным подлецом, мерзавцем низким. - Не ори!
- O, fie. Some such squire he was that turned your wit the seamy side without and made you to suspect me with the Moor.
Такой же прощелыга Твой разум выворотил наизнанку,
And besides, the Moor may unfold me to him. There stand I in peril.
Ну, а вдруг наместник Все Кассио расскажет - я пропал.
'Tis on bodmin moor.
Это на Бодмин Мур.
It is a war-torn, unhappy land... half Christian, half Moor.
Энтони Манн
Adieu, brave Moor.
Прощайте, храбрый мавр.
It cannot be that Desdemona should long continue her love to the Moor.
Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра.
I have told thee often and I tell thee again and again I hate the Moor.
я ненавижу мавра.
I hate the Moor.
Ненавижу мавра,
Michael Cassio, lieutenant to the warlike Moor othello, is come ashore.
И Кассио, недавний заместитель Отелло храброго, сошел на берег.
Which thing to do if this poor trash of venice whom I trail for his quick hunting stand the putting on I'll have our Michael Cassio on the hip, abuse him to the Moor in the rank garb for I fear Cassio with my nightcap too.
Для этой цели Спущу со своры я венецианца, Дрянного пса, что рвется за добычей. Пусть только он затеет драку с Касьо,
And I'll devise a mean to draw the Moor out of the way so that your converse and business may be more free.
Чтоб вы могли, поговорив с синьорой, Уладить дело.
Why, that the Moor first gave to Desdemona that which so often you did bid me steal.
Ты столько раз просил его украсть. - И ты украла?