Myriad Çeviri Rusça
161 parallel translation
All the myriad of treasures We have got
И тысячи сокровищ, которые у нас есть.
The crane that lives a thousand years A symbol of myriad joys
Журавль, живущий тысячу лет, символизирует бесконечное счастье.
The myriad mind of Man. " Quite poetic, gentlemen.
Что слепящей славой прославляет неизмеримый разум человека.
But aren't we to blame if we continue to uphold their belief now that we've discovered myriad little stars with the telescope?
Но разве нас должны критиковать, если мы продолжим поддерживать их мнение теперь, когда мы открыли мириады маленьких звезд с помощью телескопа?
And in the city of Bristol Pharmacy you can stand as I am standing now at the nerve centre of this great operation of mercy, and watch the myriad craftsmen at their various chores.
И в огромной как город Бристольской аптеке стоишь вот так, в мозговом центре спасательной операции, и смотришь, как трудятся на своих местах мириады ремесленников.
And myriad hues afresh
И жизнь его снова станет тусклой.
A cripple, wheeled about in a chair worn out by gout and a myriad of diseases.
Калеки, возимого в коляске измученного подагрой и ещё мириадой болезней.
Here I continued my research undisturbed by the myriad... distractions of modern civilization and far from the groves of academe.
Здесь я продолжал вести исследования, без помех со стороны современной цивилизации... и академического сообщества.
Only the fish had leapt over a myriad of years.
Через мириады лет перепрыгнули лишь рыбы.
One day, in this very place, a tree I drew, did bloom, flowers bedecked its myriad branches.
Однажды, на этом самом месте, я рисовал дерево, ветви которого были усыпаны мириадами цветков.
" Yet among the myriad microwaves, the infrared messages, the gigabytes of ones and zeros, we find words, byte-sized now, tinier even than science, lurking in some vague electricity.
" Среди мириад микроволн, инфракрасных посланий, гигабайт нулей и единиц, находим мы слова, в наши дни - они побитовые, что мельче самых мельчайших частиц... кои таятся в дебрях электрических контуров.
The resolve of the human spirit continues to show itself to me in a myriad of unexpected ways.
Я продолжаю удивляться силе человеческой души, которая проявляется самым неожиданным образом.
I had a myriad of accomplishments and a bright future but I just didn't feel right.
Но теперь, даже с многочисленными достижениями и блестящим будущим, я почему-то не испытываю должной радости.
From first to last A myriad of water drops
К концу с начала. Мириады капель.
Major Carter, from what you have told me about your world, your people suffer from a myriad of illnesses. Many of them are untreatable.
ћайор артер, из того, что вы рассказали мне о вашем мире, ваши люди страдают от несметного числа болезней.
It could be Paris, it could be Madeline, it could be Louise, it could be a myriad of other people wanting only to talk to me about me.
Это может быть Перис, это может быть Мадлен, это может быть Луиз это может быть бесчисленное количество других людей которые хотят поговорить со мной обо мне
Is that why half my board has suddenly found a myriad excuses for not taking my calls?
Вот почему половина членов правления нашли сотни причин не отвечать на мои звонки?
I'm their foremost expert in gate theory, wormhole physics, and a myriad of other sciences too numerous to mention yet too important to ignore.
Я - лучший эксперт в теории Врат, физике червоточин и несметном количестве других наук, слишком многочисленных, чтобы упоминать о них, но все же слишком важных, чтобы забыть о них.
The moon, the myriad of stars.
Луна, мириады звезд.
There were a myriad of problems which conspired to corrupt your reason and rob you of your common sense.
Былo нecмeтнoe чиcлo пpoблeм, кoтopыe cгoвopилиcь иcпopтить вaш paзум и укpacть у вac здpaвый cмыcл.
Beloved, the myriad colours
Любимая, тысячи цветов
For he made one little mistake from which emanated a myriad of others.
Он допустил одну маленькую ошибку, которая породила множество других.
It could mean a myriad of things - too much stress at work, something in your life is strangling you, you've read "Alice in Wonderland" too many times.
Это может означать множество вещей - слишком сильный стресс на работе, что-то в твоей жизни душит тебя, ты слишком много раз читала "Алису в стране чудес".
The absence of one single reality and the simultaneous existence of a myriad of different realities, the collision of these realities becomes an unbearable burden for an artist of the Decadence.
Отсутствие одной реальности и существование множества разнородных фрагментов реальностей, обломков реальностей, столкновение этих реальностей оказывается непосильным грузом для художника эпохи декаданса.
Like a kaleidoscope of myriad hues
Словно тысячи цветов калейдоскоп,
Centre stage, our Sun and its planets, merely one of a myriad of stars which orbit in the Milky Way Galaxy.
Центральное положение, наше Солнце и планеты вокруг него, всего лишь одна звезда из мириада ей подобных, вращающихся в галактике Млечный Путь.
At a very tiny level, our universe is like a crazy dance of waves jangling to a myriad of beats.
На микроскопическом уровне наша вселенная представляет собой безумную пляску волн, которые перемешиваются и сталкиваются между собой постоянно.
Life moved into the air and diversified into myriad forms.
Жизнь переместилась в воздух и преобразовалась в самых разнообразных формах.
Additionally, subdural contusions suggest that at least four assailants delivered a myriad of blows.
Кроме того, субдуральные ушибы предполагают, что эти многочисленные удары были нанесены как минимум четырьмя нападавшими.
From walls we were watched by the tiny myriad eyes of flies
Со стен за нами следят маленькие глазки мух.
A glee club is about a myriad of voices coming together as one.
Хор - это разнообразие голосов, сливающихся воедино.
There are a myriad of differences, believe me.
Поверьте мне, в них бесчетное число отличий.
One of a myriad!
Одним из тысячи!
For the first time, we can see exactly how the body works in motion and we can explore some of the mysteries of the inner workings of everything from a man in a vest to a myriad of animals.
Впервые мы можем точно увидеть, что происходит с телом в движении, и мы можем исследовать некоторые тайны внутреннего функционирования всего чего угодно, от человека в майке до разнообразных животных.
Any of a myriad of foreign security agencies that believe the bloody book still has value.
Любой из мириады агент зарубежной разведки, который верит, что чертова книга еще имеет какую-то ценность.
The wonder material could be moulded into a myriad of different shapes.
" дивительный материал мог принимать различные формы.
Her experiments had a myriad of complex stages, including potentially lethal processes using highly flammable hydrogen gas.
≈ Є эксперименты состо € ли из множества сложных этапов, включающих потенциально смертельно опасные процессы, такие как использование крайне огнеопасного газообразного водорода.
A myriad of systems, each as complicated as the next.
Несметное число систем, одна сложнее другой.
I'm sorry, I don't use the word "snatch" very often for a myriad of reasons.
Извините, я нечасто использую слово "захват" по множеству причин
could be interpreted in a myriad of ways.
можно понять в совершенно любом смысле.
Ireland to Oxytown, Newcastle to Barnsley..... I'll be looking at how our 6,000-plus languages and myriad accents are threatened with extinction as the global village becomes a reality.
Мы увидим, что наши 6000 с лишним языков и мириады диалектов находятся на грани вымирания, благодаря тому, что идея глобальной деревни становится реальностью.
'But digital words cannot be burned,'and myriad connections of the web make online information mercurial.
Но цифровые слова сжечь уже нельзя, и мириады соединений в интернете делают информацию крайне увёртливой.
I'm referring to Dan, not the myriad of men since.
Я имел в виду Дена, а никого-то другого.
As someone who has lied a lot about various aspects of a myriad of relationships, I respect the effort you've gone to.
Как человек, который очень много лгал о самых разных аспектах своих бесчисленных романов, я с уважением отношусь ко всем потраченным на это дело усилиям.
Anders took his anger out on me in, uh, myriad cruel and terrible ways- - nothing close to what you experienced, of course, but it seemed worth mentioning.
Андерс срывал злость на мне жестоко и зверски. Разумеется, ничего общего с тем, что произошло с тобой, но вот что стоит отметить :
You're going to get in front of a California jury with a band that's never been paid a nickel, signed for nine years, you're going to lose, and then... a myriad of acts are going to leave every label in the business,
.. Ты будешь стоять напротив судьи Калифорнии.. с группой, которой не заплатили ни цента за 9 лет.
Myriad studies have shown that first instincts are typically the right ones.
Бесчисленные множества исследований доказали, что первая возникающая реакция обычно самая верная.
Talks up to us in a murmur... become ceaseless and myriad.
Шепчет нам что-то... шёпот становится нескончаемым, будто тысяча голосов что-то бормочет.
I know desire when I see it, and I am very well versed in the myriad ways of exploiting it.
Я испытываю желание, когда вижу его, и знаю множество способов его применения.
Meet them in battle, Myriad
Сразись с ними, Мириад
No let me quest, majesty the way my father did, the way that made Holden great the days of epic questing are over, Myriad
Нет... Позвольте заняться квестами, Ваше Высочество Этим занимался мой отец, это сделало Холден великим королевством