Narrator Çeviri Rusça
1,157 parallel translation
[Narrator] Gob, meanwhile, stalled to keep Kitty in the other trailer.
Тем временем, в соседнем трейлере Джоб тянул время, чтобы Китти не ушла.
[Narrator] Gob had to do the right thing.
Джоб принял единственно верное решение.
Memory is an unreliable narrator.
Память - ненадёжный рассказчик.
NARRATOR :
РАССКАЗЧИК :
Narrator : When the clock struck 6 : 00, it meant one thing for Ron Burgundy and his news team :
Когда на часах было 6 : 00, это значило лишь одно для Рона Бургунди и его команды новостей :
Narrator : Yes, these fellas were a real news team.
Эти парни были настоящей командой новостей.
Narrator : It was very hard for Veronica. But she was a pro and hung tough.
Веронике было нелегко, но она была профессионалом и терпела.
Narrator : From there on out, things just got worse for Ron Burgundy.
С этого дня, для Рона Бургунди все пошло прахом.
Narrator : Bob Dylan once wrote,
Боб Дилан однажды написал в песне :
Narrator : Yes, redemption was sweet for Ron Burgundy.
Да, Рон Бургунди вкусил сладость искупления.
NARRATOR : "In their eyes, they would" lead a second American Revolution.
С их точки зрения, они собирались совершить вторую американскую Революцию.
By 1860, a young prime field hand would sell for as much as a luxury car would today. NARRATOR : Jeepers!
В 1860 году, молодой раб от первого владельца мог быть продан за сумму, равноценную стоимости люкс-авто в наши дни.
NARRATOR : "By January 1861," most people in the American South believed the election of Republican president Abraham Lincoln would terminate their ownership of Negroes.
Авраам Линкольн "В январе 1861 года," большинство на американском Юге было уверено, что выбор республиканского президента Авраама Линкольна неизбежно уничтожит их право собственности на негров.
NARRATOR : "Meanwhile," the Union victory at Antitem gave President Lincoln the opportunity to make a revolutionary proclamation.
Тем временем, победа Союзных войск при Антиетаме предоставила президенту Линкольну возможность выпустить революционную прокламацию.
NARRATOR : "The proclamation" did not free a single slave.
"Прокламация" не освободила ни одного раба.
When those federal soldiers saw those French and British troops moving up on line on either side of Lee's flanks, many of'em just broke and ran. NARRATOR :
Когда федеральные солдаты увидели французские и британские войска, выстроившиеся в линии на обоих флангах армии Ли, очень многие из них просто бежали с поля боя.
Mr. President. " A crack battalion of Confederate troops was dispatched from Detroit to locate and arrest Lincoln and Tubman before they could escape into Canada. NARRATOR :
"Теперь мы оба ниггеры... м-р Президент."
Jefferson Davis, on learnin'of Mr. Lincoln's capture in blackface, termed the arrest "symbolic." NARRATOR :
Узнав о поимке "чернокожего" Линкольна, Джефферсон Дэвис назвал арест "символическим"
A wise man, he was already lookin'to the future. NARRATOR :
Мудрый человек, он всегда предвидел будущее.
NARRATOR : "The victory was cause" for grand celebration.
"Победа стала основанием для грандиозного праздника".
NARRATOR : "The fate of millions" of black slaves seemed settled when a surprising call for emancipation arose from an even more surprising source.
"Судьбы миллионов чёрных рабов казались решёнными," "когда нежданный призыв к отмене рабства " поступил из ещё более неожиданного источника "
They will be a cause of serious trouble in our attempt to hold them. " Lee would cause a firestorm of debate over what to do with the post-war slaves. NARRATOR :
"Они станут причиной серьёзнейших несчастий, если мы будем пытаться их удержать в своей власти".
Congressman John Ambrose Fauntroy, 1865. NARRATOR :
Конгрессмен Джон Эмброз Фоунтрой, 1865
And over that cup of coffee, they would alter the course of history. The moment was captured in the 1946 RKO film "The Jefferson Davis Story." NARRATOR :
И вот именно за этой чашкой кофе, они изменили пути истории.
The choice was yours. NARRATOR :
Выбор был за Вами.
NARRATOR : "Stray Negroes," free and slave, children, the elderly, or anyone with dark skin who could not prove Caucasian ancestry, were arrested and placed in cattle pens in most major Northern cities.
"Беспризорные негры", свободные и рабы, дети, старики и любой другой с тёмной кожей, кто был не в состоянии доказать своей принадлежности к европеоидной расе, были арестованы и размещены в загонах для скота в большинстве крупных городов Севера.
NARRATOR : "Abolitionists rallied" to combat the Davis Plan.
" Аболиционисты встретили план Дэвиса в штыки.
NARRATOR : "A secret meeting was" held in the home of Susan B. Anthony to respond to the success of the Davis Plan.
В доме Сюзан Б. Энтони было созвано "тайное собрание", чтобы как-то отреагировать на успех Плана Дэвиса.
NARRATOR : "About 20,000 whites," mostly Northerners, followed Garrison across the border to Canada.
Примерно 20.000 белых, преимущественно северян, пересекли границу Канады вслед за Гаррисоном.
NARRATOR : "Another to leave" was the suffragette Susan B. Anthony.
Ещё одной из уехавших была суффражистка Сюзан Б. Энтони.
NARRATOR : "Slave owners" left befuddled at the behavior of their beloved slaves, turned to Dr. Samuel A. Cartwright of the University of Louisiana, a highly respected and widely published member of the American Medical Association.
Рабовладельцы, оказавшись бессильными понять поступки "своих любимых рабов," обратились к доктору Сэмюэлю А. Картрайту из университета Луизианы, глубокоуважаемому и часто публикуемому члену Американской медицинской ассоциации.
NARRATOR : "Confederate" reconstruction efforts were curtailed by the ongoing conflict with the Plains Indians.
"Усилиям Конфедерации по реконструкции" "препятствовал непрерывный конфликт с равнинными индейцами."
NARRATOR : "The Plains Indian Wars" would last nearly thirty years.
"Войны с равнинными индейцами" длились около 30 лет.
NARRATOR : "Fearful of" further non-white immigration, influential clergyman and author Reverend Claymore Penn Holmes of New York urged Congress to ensure the Confederate States would remain a Christian nation.
Под впечатлением грядущей иммиграции небелых, влиятельный клерикал и писатель, преподобный Клэймор Пенн Холмс из Нью-Йорка, убедил Конгресс гарантировать законодательно, что Конфедеративные Штаты будут только христианскими.
NARRATOR : "While blacks" were gaining political support in Canada, in the C.S.A., North-South relations were being romanticized.
"В то время, как чёрные получили политическую поддержку в Канаде," "в КША отношения Севера и Юга были романтизированы."
NARRATOR : "The most popular of" these works of reconstructionism is "A Northern Wind."
"Самая популярная из этих" плодов рекуонструкционизма ": " Северный ветер ".
NARRATOR : In the summer of 1900, Confederate framers act on their vision of a lush, productive super-state.
Летом 1900 года, создатели Конфедерации заявили о своём понимании современной и успешной сверхдержавы.
NARRATOR : "With decisive victories" against the Spanish in Cuba and in the Caribbean, the expansion continued into Mexico. These Latin American countries as Confederate satellites were organized along grand antebellum lines with marvelous slave-based plantation economies. HOYLE :
После убедительных побед над Испанией на Кубе и в Карибском регионе, экспансия перекинулась на Мексику.
NARRATOR : Confederate leadership saw the conquest of South America as its prize piece.
Руководство Конфедерации видело в завоевании Южной Америки свою часть приза.
NARRATOR : "The high" personal cost of the expansion was the subject of the 1940 award-winning film
Высокая человеческая стоимость экспансии была главной темой фильма-лауреата 1940 года
NARRATOR : "The C.S.A." Acted as middleman in the new slave trade, capturing and training slaves for export.
К.Ш.А., выступая посредником в этой новой работорговле, захватывали и обучали рабов на экспорт.
NARRATOR : "In Europe," the rise of Nazi Germany was of little concern to the Confederate States and its isolationist foreign policy.
Становление нацистской Германии в Европе не имело большого влияния на Конфедеративные Штаты и их изоляционистскую внешнюю политику.
NARRATOR : "So many men" were dying in the war that Confederate leaders turned to their slaves for assistance.
"Число жертв войны было столь велико," "что лидеры конфедерации были вынуждены обратиться за помощью к рабам".
NARRATOR : The war was over, and it was a time for immense celebration.
Война окончилась и настало время для беспредельного праздника.
NARRATOR : "In 1950,"
В 1950 году
NARRATOR : "The C.S.A." Sent Ambassador Hamish Bond to visit Canadian Prime Minister Louis S. Saint Laurent of the Liberal Party.
КША направило специального посланника, Хамиша Бонда, к премьер-министру Канады, Луису С. Сен-Лорену, представителю Либеральной партии.
NARRATOR : "Called the Cotton Curtain," it is fortified and impregnable.
Тут же окрещённая "Хлопковым занавесом", эта стена хорошо укреплена и неприступна.
NARRATOR : After America's neutrality during the Second World War in Europe,
В связи с нейтралитетом Америки во время Второй Мировой войны в Европе,
You're on a scenic route through a state recreation area known as the human mind. NARRATOR :
РАССКАЗЧИК :
While the Davis Plan rebuilt the cities, a psychological reconstruction would be instrumental in giving birth to a new nation. NARRATOR :
Рождение нации.
NARRATOR : "By 1929,"
Тяжёлые времена К 1929 году