Naïveté Çeviri Rusça
66 parallel translation
- And I am shocked by your naïveté.
- А я шокирован твоей наивностью.
Naivete's a bit trying to live with all the time.
Очень легко быть наивным по жизни.
Forgive me, but... your naivete'is a serious failing.
Извини меня, но главным твоим недостатком является твоя наивность.
Oh, please, Anthony, don't pretend naiveté.
Пожалуйста, Энтони, не прикидывайся простаком.
No more the naiveté of faith.
Наивность веры более невозможна.
Your naiveté...
Твоя наивность...
No more the impotence of faith, the naiveté of faith...
И немощность веры более невозможна.
There will come a time, Daughter when you will have to shed this naiveté of yours and learn what it means to rule an empire.
Однажды придет время, дочь моя... когда ты перестанешь быть такой наивной... и поймешь, что значит править империей.
Besides, it's time to shed some of this naiveté.
А кроме того, пора перестать быть такой наивной.
There was a freshness and innocence about her... an almost disconcerting blend... of sexual maturity and childish naiveté... that touched my world-weary heart... and effaced the age difference between us.
В ней были свежесть и невинность, почти тревожная смесь сексуальной зрелости и детской наивности, и это растрогало моё пресыщенное сердце, стерев года между нами.
That naivete is wonderful, so natural, so spontaneous.
Его наивность прекрасна. Она так естественна. В ней вся психология его страны.
Vir, I have only seen political naiveté this complete once before... in a speech before the Centaurum by Lord Jarno.
- Эх, Вир... Только один раз в своей жизни я встречал такую полнейшую политическую наивность в речи лорда Жарно перед Центаврумом.
They took advantage of your naiveté.
Они воспользовались твоей наивностью.
- I have a hard time with his naiveté.
Как еще... - Мне надоела его наивность.
I hate to put down your romantic naiveté.
Не хочу разбивать твою романтическую наивность, Элли.
- Their naiveté could be their downfall.
- Их наивность может привести их гибели.
Naivete is not what I'd accuse you of.
Я обвиняю ваc не в наивности.
C.J. Cregg's naiveté about the power of her podium led many to question her abilities to deliver the news of the nation.
Неопытность Си Джей Крегг заставило многих усомниться в её способности доставлять новости нации.
His youth, his body... his naivete... his goddamn eagerness.
Тo есть, егo мoлoдoсть, егo телo, егo наивнoсть. бoже, у негo такoе pвение!
The exuberance, such charming naiveté.
Непосредственны, так очаровательно наивны.
I think in that sense, my naiveté was a very valuable asset in the therapy.
Полагаю, моя наивность, в этом смысле, оказалась ценным терапевтическим средством.
So I went to meet someone who, in my naivete, I thought might be able to see both sides of the story.
И я решил встретиться с человеком который, как мне наивно казалось, мог быть в состоянии увидеть обе стороны ситуации.
This guy has long passed the day when he... had anything but the foggiest awareness of what the heck is going on in the world... and that sound byte is naivete writ-large.
Этот парень долго имел лишь туманное представление о том, что происходит в мире, и в словах его - отзвук наивности.
You've got the naivete that I don't.
чем я.
Ladies and gentlemen, honored daughters, while Mr. Kim, by virtue of his youth and naivete, has fallen prey to the inexplicable need for human contact, let me step in and assure you that my research will go on uninterrupted, and that social relationships will continue to baffle and repulse me.
Дамы и господа, уважаемые дочери, пока господин Ким, в силу своей молодости и наивности, пал жертвой необъяснимой нужды в человеческом контакте, разрешите мне вмешаться и уверить вас, что моё исследование непрерывно продолжится, а эти социальные отношения продолжат мешать мне и отталкивать меня.
OH, BABY, I LOVE YOUR naiveté, BUT YOU DON'T GET THIS TOWN.
Ох, детка, люблю твою наивность, но ты не знаешь этого города.
The whole naivete thing is just an act, isn't it?
Значит, ты вовсе не наивный маленький мальчик?
And, uh, then it's deducted for your staggering cinematic naivete.
Эм, ну тогда свалим все на твое поразительное кинематографическое простодушие.
This of course sends them in search of their innocence and former naivete.
Это приводит к катастрофе внутри его подлинного самоуправления.
Until I am cured of my naivete...
Пока я излечусь от своей наивности...
Your naiveté is quite similar to that Topsider man.
В своём легкомыслии ты похож на того мужчину с поверхности.
Drop the naivete.
Не будь наивной.
Do you actually have the naivete to believe that waking me in the middle of the night and threatening me is the correct path to getting your way?
Неужели ты так наивна, раз полагаешься, что разбудив меня посреди ночи и угрожая мне, ты добьешься того, чего хочешь?
Your naiveté was charming for a time, Ms. Fredricks.
Какое-то время твоя наивность была очаровательна мисс Фредрикс.
Your naivete is adorable.
Твоя наивность потрясающая.
Apparently the authorities shared my naiveté.
И власти, судя по всему, разделяли мою наивность.
So I suppose, in my naivete, I took to understand that gas is no longer coming out of the nozzle, so I pull out the hose to put it back and whoosh!
И по своей наивности думаю, что бензин больше не идёт, вытаскиваю шланг, чтобы повесить его на место, и бац!
Childish naivete, or defeated cynicism?
Детской наивности или побежденного цинизма?
And believe me, any vestiges of my former, academic naiveté have been wiped away by the last two years.
Поверьте, моя прежняя наивность ученого улетучилась за последние два года.
Frankly, I was surprised by your naivete.
Честно говоря, я была удивлена твоей наивности.
They preyed upon my naiveté.
Они воспользовались моей слабостью.
Your naivete is getting to me.
Твоя наивность меня просто поражает.
On one platform, a life of blind naivete, a life which you seem to believe virtuous.
С одной стороны жизнь в слепой наивности, которую ты считаешь добродетелью.
I have been watching your old movies, and I like the naivete.
Я просмотрел твои старые фильмы, и мне понравилось простодушие.
Melanie's concerned that your lack of Web presence might indicate a certain professional naiveté.
Мелани беспокоится, что отсутствие информации о ресторане в интернете, может означать недостаток профессионализма.
That's either heart-stopping naiveté or denial.
- Это невероятная наивность либо отрицание.
Your arrogance is surpassed only by your naivete.
Вашу самонадеянность превосходит только ваша наивность.
There's a naivete and an innocence to Cass.
В Касе есть наивность и невинность.
" Naivete in grownups is often charming.
" Наивность взрослых часто очаровательна.
The charming and yet tragic naiveté, as if these creatures will somehow flourish if Harlan and Jack can just manage to relocate a breeding female.
Очаровательная, но трагическая наивность. Как будто эти существа станут жить иначе, если Харлан и Джек смогут переместить племенную самку.
More than anything I love your naiveté.
Больше всего я люблю твою наивность.