Negligence Çeviri Rusça
320 parallel translation
It was my negligence.
Это моя ошибка.
" negligence... more than...
" по неосторожности.. более того..
and let out a howl about negligence and all that stuff.
Ступай в тюрьму, Струв, и подними вой о халатности.
With legal action when I used the words, 'Criminal negligence.'
Медсестра Холлоуэй угрожала мне... судебным иском, когда я использовал слово,...
Little flies are a sign of great negligence!
Эти маленькие мухи - признаки большой небрежности.
There have been leaks and negligence can't be ruled out.
Они уже допустили утечки информации, и возможна новая неосторожность.
At 18 : 00, bring me the culprit no matter if sabotage or negligence or sign this statement... resigning from your department.
Либо вы приводите мне виновного, неважно саботаж это или нет, либо вы подписываете этот документ, в котором вы объявляете о своей отставке.
It's probably criminal negligence.
Кажется, это называется "преступная небрежность".
They say he'll be tried for negligence.
Говорят, он будет доказывать, что это халатность
Your master's certificate was suspended for three months on the grounds of your negligence.
Ваш сертификат на право управления судном приостановили на три месяца по причине вашей халатности.
Lots of negligence, lots of break-downs.
Высокая халатность - высокая аварийность.
I hope you're not imputing negligence.
Надеюсь, вы не намекаете, что это наша оплошность?
Do, with like timorous accent and dire yell as when by night and negligence the fire is spied in populous cities.
Как будто многолюдный спящий город Охвачен пламенем! Эй, эй, Брабанцио!
- No, faith, she let it drop by negligence.
Просто случай :
You deny that your negligence caused the loss of the Taranium Core?
Вы отрицаете, что ваша небрежность вызвала потерю Тараниумного Сердечника?
It is agreed that you are guilty of negligence.
Согласитесь, вы виновны в небрежности.
This enquiry to determine whether a general court-martial should be convened against Captain Kirk, on charges of perjury and culpable negligence.
Цель допроса - определить необходимость трибунала в отношении капитана Кирка по обвинению в лжесвидетельстве и преступной халатности.
Charge : Culpable negligence.
Обвинение - преступная халатность.
In that, on stardate 2945.7 by such negligence, Captain Kirk, James T. Did cause loss of life to wit, the life of records officer Lieutenant Commander Finney, Benjamin.
в звездный день 2945.7 халатность капитана Кирка Джеймса Ти, приведшая к гибели офицера по учету, лейтенанта Финни Бенджамина.
Yes, for negligence of mother's duties.
Да, и в пренебрежении обязанностями матери
And see... due to slight negligence they weren't separated... they've been whispering amongst themselves, so have the women.
И еще... из-за небрежности... они не были разделены после задержания... значит плюсуем сюда и женщин.
to restore order in our parishes in Normandy left in disarray and abandon by the negligence of our parliament in Rouen.
чтобы установить порядок в наших приходах Нормандии, брошенных в беспорядке из-за небрежности нашего Парламента в Руане.
The one relying on the statute... and the other, ordinary negligence.
Одно связанное с законом... и другое, связанное с обычной халатностью.
They speak of a young girl who died after an eye operation, due to the negligence of a nurse.
В них упоминается молодая девушка, умершая после операции на глазах, по причине небрежности медсестры.
For some reason something was wrong with his life thus his desolation would end with the negligence of his existence that'd be the best way to say goodbye to his pains and sufferings.
Когда ему почему-либо приходилось особенно скверно, когда к пустоте, одиночеству и дикости его жизни прибавлялись ещё какие-нибудь особые боли или потери, он мог сказать этим болям :
It weren't impotence, that were culpable negligence, that's what it were!
Это было не бессилие что-нибудь сделать, а преступное небрежение, вот что это было!
Ignorance and culpable negligence!
Невежество и преступное небрежение!
And we found out that James'death was the result of negligence and improper safety precautions.
И мы выяснили, что смерть Джеймса была результатом халатности и ненадлежащего соблюдения мер безопасности.
Dogshit Miller's gonna be fired for negligence.
Говнюк Миллер будет уволен за халатность.
He is sued for bigamy, adultery... automobile accidents, plagiarism, household damages... negligence, property damages... and performing unnecessary dental extractions.
Он обвинен в двоеженстве, измене... автомобильных авариях, плагиате, нанесении ущерба жилищу... халатности, повреждении собственности... и неоправданном удалении зубов.
It's all our negligence.
Все бесхозяйственность наша.
In all my years as a police officer, I have never seen such gross negligence.
За все годы службы в полиции, я не встречал столь непозволительной безалаберности.
Because of your negligence a criminal has escaped.
Из-за вашего невежества, был упущен человек, которого мы уже очень давно ищем. Можете не пить чай, но вам следует извиниться.
- Our negligence?
Нашего невежества, да?
Failure to remit before the due date will result in a charge of criminal negligence and a warrant will be issued for your arrest.
Попытка уклониться или опротестовать решение будет рассматриваться как преступное непослушание, и влечёт за собой ордер на ваш арест.
No, each cross represents a death or injury caused by medical negligence.
Эти кресты - пациенты, которые умерли или пострадали от врачебных ошибок.
Pinned it on my negligence.
Показали мою полную беспомощность.
No, but I can arrest you for negligence.
Нет, но я могу арестовать тебя халатность.
So, you see... if anyone should be arrested for negligence it's Chief O'Brien.
Так что, как видишь... если кого и надо арестовать за халатность, так это шефа О'Брайена.
Obviously, we're seeking compensation for the families and punitive damages for willful negligence by these companies.
Естественно, компенсации семьям и возмещения убытков из-за халатности этих компаний.
We have to prove negligence...
Мы должны доказать небрежность. По закону...
There's no evidence of negligence.
Нет никакого свидетельства их халатности.
The only way I can tell if the game's not been contaminated the pod is not about to be crippled for life because of my negligence is to play eXistenZ with somebody friendly.
Единственный способ определить... не была ли игра заражена... и не была ли консоль необратимо повреждена... из-за моей беспечности... - это играть в "eXistenZ"... с кем-нибудь из своих.
You get that initial sort of distress thought, and then you quickly start making assessments, cause the first thing is, you know : have you, through your negligence, endangered other individuals?
Сначала вас посещают мрачные мысли, а потом вы быстро делаете выводы, потому что первая вещь, которая приходит в голову : является ли, скажем, ваша небрежность причиной бед, обрушившихся на окружающих?
Your negligence has damaged this company's reputation.
Твоя халатность нанесла серьёзный урон нашей репутации.
Meg, honey, can you pass the fired-my-ass-for-negligence?
Мэг, сладкая, не передашь мне пинком-под-зад-за-халатность?
If I hear the least word about negligence or anything else I will send them home straight away.
Если я услышу от кого-нибудь хоть малейшую жалобу,... что вы плохо присматриваете детьми,... я тут же отправлю их домой.
I dare not risk negligence All the more reason to film her, I think
Тем больше причин снимать её, я так думаю.
If I report this, you'll be charged with negligence.
Если я об этом заявлю, то вам за халатность какой-нибудь выговор влепят, и, наверное, даже головы полетят.
It is sabotage or negligence?
Если имел место саботаж, я должен найти виновного.
Negligence?
Небрежность?