Newfound Çeviri Rusça
159 parallel translation
Though it may seem paganism, but especially, build all this was a noble lady-neofitkoy not fully understand the essence of newfound faith.
Хоть это может показаться язычеством, но особа, построившая все это, была знатной дамой-неофиткой, не до конца понявшей суть обретенной веры.
It had just declared its independence from the powerful but stagnant Spanish empire and with a newfound self-confidence Holland embraced, more fully than any other nation of its time the spirit of the European Enlightment.
Она только что объявила о независимости от могущественной, но закостенелой Испанской империи, и, вновь обретя уверенность в себе, Голландия более других стран была охвачена духом европейского Просвещения.
Let's go celebrate our newfound ability to express love.
Давайте отпразднуем наше умение по-новому выражать свою любовь.
Play with your newfound friend.
Играй со своим новым другом.
And according to our newfound friend... he was given the location of Mr. Garibaldi's Starfury... by someone from Interplanetary Expeditions.
Как говорит наш новый друг ему сообщил местонахождение истребителя Гарибальди кто-то из Межпланетного Экспедиционного корпуса. За скидку в 10 %.
Face-to-face with freedom... we felt lost... emptied... atrophied... unfit for our newfound liberty.
Лицом к лицу со свободой. Мы чувствовали себя потерянными, опустошенными, истощенными, неспособными принять нашу вновь обретенную свободу.
Niles, I'm finding it a bit difficult to accept this newfound enthusiasm of yours.
Найлс, мне как-то трудно принять с этим твоим новоявленным энтузиазмом.
Meanwhile, across town at the corner of Nirvana and West Third... Siddhartha was helping Samantha along her newfound path.
Тем временем на другом конце города... учитель йоги показывал Саманте путь к нирване.
I'm gonna go home, before Ross starts rambling about his newfound respect for life.
Пойду-ка я домой, пока Росс не начал болтать об уважении к жизни.
I do have a newfound respect for life.
Но я действительно стал заново уважать жизнь.
That night, after a friendly dinner Steve and Miranda began to explore their newfound friendship.
В тот вечер после дружеского ужина Стив и Миранда наслаждались новым качеством своих отношений.
There's a reason for Tommy's newfound enthusiasm for firearms.
Есть причина того, что Томми стал энтузиастом огнестрельного оружия.
RICHARD : I was just gonna extend our support in your time of newfound loneliness.
Я как раз собирался предложить нашу поддержку в период твоего новообретенного одиночества.
Gosh, even though I am savouring the newfound silence,
Боже, хоть я и счастлив наслаждаться вновь обретённой тишиной...
What are you gonna do with this newfound freedom?
Так как же распорядишься новообретенной свободой?
Does he seek to humble me with his newfound piety?
Думает унизить меня, своей новообретенной добродетелью?
I just hope your newfound honesty lasts.
Я лишь надеюсь, что твоей вновь обретенной честности хватит надолго.
This newfound self-assurance doesn't suit you, Roger.
Эта новая самоуверенность вам не к лицу, Роджер.
Well what say we seal this newfound friendship with a round of topless ornament hanging?
Ну, как насчет того, чтобы скрепить новообретенную дружбу развешиванием украшений голышом?
[Narrator] Unfortunately, Buster's newfound skills... did not involve lowering gently.
К сожалению, новые навыки Бастера не включали в себя мягкую посадку.
Buster emerged from Oscar's trailer with a newfound sense of manliness... and then received a serendipitous gift.
Бастер вышел из трейлера Оскара с новым чувством мужественности и получил подарок от судьбы.
These are Veruca's newfound friends
Спускаясь в мусоропровод
These are Veruca's newfound friends
Верука там друзей найдет!
Your newfound faith scares me.
Твои новые идеи пугают меня.
Don't make yourself sick over my newfound happiness!
Ты же не будешь мне морали читать потому, что я впервые счастлив?
With her newfound modesty, she'll be embarrassed.
С её новообретённым стыдом, ей не по себе, что вы на неё глазеете.
Newfound fame, newfound money... newfound sexual orientation.
Новая слава, новые деньги, новая сексуальная ориентация.
You can do sutures while you get over your newfound fear of scalpels.
Можешь наклaдывать швы, раз уж у тебя обнаружилась боязнь скальпелей.
Well, I have a newfound appreciation for seat belts, I can tell you that.
Нормально, я вновь открыла ценность ремней безопасности. Могу вас уверить.
Newfound couples in a happy home.
Новоявленные пары в счастливом доме.
And our newfound glory is all due to these wonderful boys.
И вновь обретённая слава - заслуга этих замечательных мальчиков.
Even for me, there was a spirit of newfound freedom.
ƒаже € была в настроении вновь открытой свободы.
Enjoy your newfound partnership.
Удачи вашей новой команде.
I'm listening to your newfound theories about the uselessness of psychotherapy.
Я слушаю твои новообретенные теории о бесполезности психотерапии.
As a symbol of our goodwill, and of our newfound friendship, I present these ceremonial goblets to you, Uther, and to your son, Arthur, in the hope our friendship may last.
Как символ нашей доброжелательности и новообретённой дружбы, я дарю эти церемониальные кубки тебе, Утер, и твоему сыну Артуру, в надежде на то, что наша дружба будет вечной.
Recently, recipients of organ transplants have begun to report episodes of newfound memories thoughts, emotions and characteristics that are often associated to the original donor
С недавних пор реципиенты после трансплантации стали сообщать о приобретенных воспоминаниях размышлениях, эмоциях, особенностях которые часто ассоциируются с личностью донором.
If you go screaming to the president my newfound popularity borders on the phenomenal,
Если вы сказать президенту, моя популярность
You get to exercise your newfound power, I squirm under your thumb, resent the student becoming the teacher, and then push comes to shove and we all get to realize what our real roles should be.
Ты захочешь попрактиковаться в свежеобретённой власти. Я пытаюсь пошевелиться под твоим каблуком, возмущаясь, что ученик стал учителем, а затем настаёт критический момент, и мы все наконец-то поймём, каковы наши роли на самом деле.
You wrote about the hometown you were born in, so now you must write about your newfound hometown.
Вы написали о той земле, где родились. Теперь можете написать о родине, которую приобрели.
I suspect this was a newfound ability. Well, it, it, it takes training
Я полагаю, что эта вновьобретённая способность, ну, она, она требует тренировки.
Dad, what's with this newfound interest in antiquing?
Пап, что это за новый интерес к антиквариату?
And I think with Dee's newfound flip cup skills, we can embarrass the shit out of those little bitches!
И я думаю, что с новообретённым умением Ди переворачивать стаканчики мы сможем выбить дерьмо из всех этих маленьких сучат!
If... we seal our newfound understanding in that time-tested way - by breaking freshly-baked bread together.
Если только... мы закрепим наше новое понимание проверенным временем путем - разделив свежеиспеченный хлеб вместе.
Just so you're completely informed, Nash, according to the specialist who was on Queen Oprah the other day, straight women everywhere are suddenly wanting to be with other women - to experience their newfound, um, sexual fluidity.
Чтобы ты знал, Нэш, по мнению специалистов, что были на Шоу Опры недавно, натуралки в любом случае внезапно начинают хотеть других женщин для того, чтобы раскрыть собственные сексуальные горизонты.
It's my newfound purpose - how can I help people?
Моя новая цель в жизни - как я могу помочь людям!
But more importantly, let's discuss your newfound love for Jesus and how it's affecting me.
Но что более важно, давай обсудим твою новообретенную любовь к Иисусу и ее влияние на меня.
And speaking of your newfound affinity
И к разговору о твоей новооткрытой близости
Ok, everyone remember this exercise is about trusting your newfound buddy.
Ок, все помнят это упражнение на доверие своему новому товарищу.
So, what are you gonna do with this newfound insight?
Итак, что же ты собираешься делать с вновь обретенным пониманием?
You know, I have a newfound respect for my mom and dad.
Знаешь, я вновь проникся уважением к моим папе с мамой.
Six inches forward and five inches back champagne flowing freely all border crossings are reported to be wide open, and thousands are flooding into the western half of the city to celebrate their newfound freedom.
Было шесть дюймов, пять ушло Восточный Берлин Джанкшн сити.