Obligation Çeviri Rusça
949 parallel translation
We have no obligation to do so. But if we do, we do. And if we don't...
Соглашения на это нет. то рассказываем. нет.
You have an obligation to seduce me continuously. Seduce me here, right now.
здесь и сейчас - начинай.
I forgo you the obligation to love me however from now on you will do whatever I tell you.
Я заставляю тебя полюбить меня, но ты будешь делать то, что я тебе скажу.
No obligation just to try Tomorrow in bed you'll lie
Когда я рядом, думаю о вас, Когда ложусь, когда ухожу,
Today, the German people are spiritually and soulfully ready... to undertake their obligation in the general Labor Service.
Сегодня, народ Германии в сплоченном единодушии готов... исполнить свой долг в всеобщей Трудовой Службе.
There's such a thing as obligation.
Мы обязаны помочь.
"Obligation"? Are you kidding?
"Мы обязаны помочь." Ты шутишь?
What obligation?
Какие обязательства?
They use words like "obligation" and "duty" to confuse you.
Они используют такие слова, как "обязательство", "долг", чтобы сбить нас с толку.
Proud to be under obligation to you.
Я горжусь тем, что обязана вам.
The acceptance of a secret is an obligation.
Хранить секрет - это обязательство.
In this case, the obligation carried the necessity of dying if one betrayed that secret.
В данном случае, обязательство означает смерть того, кто выдал этот секрет.
It is your obligation, your duty.
Это твой долг.
You'll understand that since this business changed hands we're under no obligation to give you your old job back.
Вы должны понять, что с тех пор, как этот бизнез сменил.. .. хозяина, мы имеем право не давать обязательств вернуть Вас на Вашу старую работу.
Of course you ought to be in jail. But I suppose I owe you an obligation since I saved your life.
Конечно, твое место в тюрьме, но я в ответе за тебя, поскольку спас тебе жизнь.
Jimmy, it's our obligation to wait for the medical examiner.
Джимми, мы должны ждать медицинского эксперта.
But I thank you for that shame, because now I know that we are each of us a separate human being, Brandon, with the right to live and work and think as individuals, but with an obligation to the society we live in.
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
Would he not, forgetting all obligation to me.
Забудет ли он тогда о своем долге передо мной?
Gentlemen, I believe my obligation to this legend has been dispatched.
Господа, полагаю, я сполна отдал дань уважения этой легенде.
Haven't you any sense of obligation to Father's memory?
Ты не считаешь, что у тебя есть обязательства хотя бы в память об отце?
That's why I felt... I still feel under an obligation to you.
Поэтому я и почувствовала, и до сих пор чувствую, что я вам обязана.
A man's first obligation is to bring up his own son.
Первая обязанность человека - вырастить своего сына.
If you don't overlook your obligation to me. I trust it was purely an oversight.
Это просто недосмотр.
There are too many people alone... and if you're lucky enough for somebody to want you... for a friend... it's an obligation.
Слишком многие люди одиноки... и если вам посчастливилось быть кому-то нужным... как друг... в этом ваш долг.
Because I have an obligation to humanity to you, to other humans, if any survive.
Затем что у меня есть долг перед человечеством, перед вами, перед другими людьми, если ещё кто-то выжил.
True, except that they repudiate the obligation and do nothing.
И они тоже имеют право на медицинское обслуживание.
I have an obligation to fulfill and I mustn't fail!
У меня есть задание, и я не могу допустить провала!
The boss has an obligation to help us, doesn't he?
Помогать - обязанность управляющего, не так ли?
After all, there is an obligation to having wealth.
Благосостояние к этому обязывает.
I know these things are difficult... but it is our obligation to determine the responsibility for this man's death.
Я знаю, это сложно, но наша задача точно определить виновного в смерти этого человека.
I have no kind of obligation to you whatsoever.
У меня вообще нет перед вами никаких обязательств.
I can't say I have no obligation then.
Тогда я не могу говорить, что у меня нет никаких обязательств.
You have no obligation.
У вас же нет никаких обязательств.
In order to gain more gold and silver, I don't care about samurai's code of obligation and loyalty.
Чтобы получить больше золота и серебра, я не забочусь о кодексе верности самурая.
I also agree heartily with all modern authorities... that there is no more sacred obligation in life... than a lasting communication between parents and children.
Я полностью согласен со всеми современными социологами, что нет более святой обязанности в жизни, чем постоянное общение родителей с детьми.
Well there's no obligation, just do what your heart says.
У тебя нет никаких обязательств, делай то, что тебе говорит сердце.
and the survivor bound in filial obligation to do obsequious sorrow... Lucy!
Тот - своего ; и переживший призван...
Only my sense of obligation kept her here this long.
Я обещал нанять ее однажды. И теперь я свободен от обязательства и уволил ее. Все просто.
Oh, Well I don't know that I was under any obligation to report my movements to you Chesterfield.
Я не знаю, обязан ли я рапортировать о своих действиях тебе, Честерфилд.
Well, I had an obligation to fulfill... ... and I came back to fulfill it.
Ну, за мной остался долг, я пришла вернуть его.
So that they can never said that this land is our property, it must be included in the document of utilization ; the obligation to deliver to the monastery as a rent a basket of fish like Cotolay gave the abbot.
Так что они не могут сказать, что эта земля является нашей собственностью, мы должны включить в правовые документы обязательство по поставке в монастырь в качестве арендной платы... корзины с рыбой, которую Котолай отдал настоятелю.
No, you've lost your sense of obligation
Нет, ты потерял чувство долга.
Yes, well I know it's really difficult for both you to understand, but I'm under moral obligation.
Да, хорошо я знаю, что действительно трудно понять вам обоим, но я нахожусь перед моральным обязательством.
We shall fulfill our obligation.
Мы исполним свои обязательства.
With the crown that God has put on our head, put together an obligation on our royal shoulders.
Вместе с короной, которую Бог возложил на нашу голову, возложил Он также и обязанность на наши королевские плечи.
Someday I'm going to have to pay back my obligation.
Однажды я отплачу ему за все, что он для меня сделал.
- And for us, the professor, there is an obligation to God.
- ј дл € нас с вами, профессор, существует еще об € зательство перед богом.
A world one cannot love to death represents nothing more than an obligation to work.
Мир, не способный любить до последнего - не более чем принуждение работать.
And it is your council's responsibility that nothing interferes with its obligation to another member of the Federation.
И ваш совет отвечает за то, чтобы ничто не помешало ей исполнить свои обязательства перед другим субъектом Федерации.
I feel no obligation to sleeping people. Well, I'm sure at least Turner and Mitchell aren't sleeping.
Вы действительно собираетесь вернуться в Нью-Йорк, не повидав Роду?
It's kind of boring, but I figure it's my obligation.
Скучновато, но, думаю, - это моя обязанность.