English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ O ] / Oddly

Oddly Çeviri Rusça

579 parallel translation
HE'S BEEN ASKING THESE REALLY ODDLY SPECIFIC QUESTIONS.
Винсент и Мартин узнают, что все деньги переведены на другой счет. Мой...
I'm oddly enough I suppose.
Я не хотел. Нет.
I said it so fast and oddly that... everyone looked at me and... Charbonnier leaned over to see me better.
Я повторил "нет" так быстро, что все посмотрели на меня а Шарбонье наклонился, чтобы получше рассмотреть меня.
However, oddly enough, they are trying to write it off this a large amount of money.
Однако, как ни странно, они пытаются списать эту крупную сумму.
- Oddly enough, I'm prepared to take it.
- На сейчас хватит, я готов взять это.
- You behave oddly.
- Ты ( ебя ( транно ведёшь...
It seemed to me that the streets were oddly empty.
Улицы выглядят странно опустевшими.
Oddly enough, she didn't say a word about Margo.
Странно, но о Марго она не сказала ни слова.
Bill, oddly enough, refused to direct the play at first, with Eve in it.
Билл, как ни странно отказался репетировать пьесу с Евой.
" Oddly, he got to like Kameda, who made him laugh.
" Как ни странно, ему понравился Камеда, который его насмешил.
And oddly I like you as much as ever.
Странно, ты мне нравишься как прежде.
You speak so oddly at times.
Вы говорите так странно время от времени.
They're dressed so oddly.
На них странная одежда.
SHE, ODDLY ENOUGH, HAS NO AFFECTION FOR HIM, AND SEEMS EVEN TO RESENT HIS ADVANCES.
Она, ка ни странно, не испытывает расположения к нему, и отклоняет его ухаживания.
Oddly enough, I've been at the studio.
Как ни странно, я был на студии.
And tonight, I'm presenting the first in a series of stories... of suspense and mystery, called, oddly enough...
И сегодня я представляю вашему вниманию первую историю из серии... напряженных и загадочных историй, которая называется довольно необычно...
Oddly enough, this summer's quite dry.
Что, по правде, довольно странно - ведь лето знойное.
Oddly enough, I'm not quite sure.
Достаточно странно, я не совсем уверен.
Oddly enough, despite her appetite, she maintains a wonderful figure.
Самое интересное то, что с таким аппетитом ей удается сохранить идеальные формы.
- You're acting oddly.
Какой-то ты странный.
Oddly enough I'm not.
Как ни странно.
Hidden in a park which looked oddly like a jungle.
В доме, запрятанном в парке, который больше напоминал джунгли.
You're dressed oddly yourself.
Ты тоже странно одет.
They look as though they could come from Earth, but are oddly dressed.
Они выглядят как будто они с Земли, но странно одеты.
That's, oddly enough, the same amount of time... that these young ladies have allotted to be your guests.
Так сложилось, что эти милые леди... до шести будут гостить здесь.
How oddly thou repliest!
Ты что так странно отвечаешь?
You've been acting very oddly ever since we got here.
Ты очень странно ведешь себя с тех пор, как мы попали сюда.
He suddenly started behaving... rather oddly.
Он внезапно начал вести себя... как-то странно.
Oddly enough, Young Gregor's son was older than Old Gregor.
Юный Григорий был старше Старого Григория.
- You're behaving quite oddly today.
Я не могу так больше! Это раздражает!
Pretty oddly, now I think of it.
Как мне сейчас кажется, довольно странно.
Let us imagine that into Flatland hovering above it which, oddly enough, looks like an apple.
Представим, что над Флатландией появилось загадочное трехмерное существо, странным образом похожее на яблоко.
Then suddenly, there wasn't any chapel there any more. Just an oddly decorated room.
И тогда вдруг оказалось, что никакой часовни больше нет, а есть просто очень странно убранная комната.
The rest of the party were very oddly assorted.
Остальные гости подобрались очень странно.
Oddly enough I've just been talking about Brideshead to a funny little man who seemed to know us well.
Как это ни странно, я сейчас говорила о Брайдсхеде с одним забавным маленьким господином, который отлично всех знает.
Reality has been broken ever since. Oddly enough, it feels better that way.
С тех пор реальность остаётся для меня какой-то... сломанной, но, как ни странно, в то же время всё стало более... реальным.
She was behaving very oddly.
- Она вела себя очень странно.
Tristan, you're behaving very oddly, you know.
Знаешь, Тристан, ты ведешь себя очень странно.
Cut it out... Oddly enough, I'm pleased.
Хватит... как это ни странно, я доволен.
Oddly enough, I am acquainted with the other party in the matter. The girl?
Я случайно знаком с другой стороной этого союза, сэр.
But, O, how oddly will it sound that I must ask my child forgiveness!
Но не ужасно ли просить прощенья у собственных детей?
" that oddly sensual man,
Он такой чувственный.
Oddly enough, all these movies are box office hits, except one.
Все эти фильмы получили рекордные сборы в кинотеатрах, кроме одного.
Oddly, I feel light and free.
Странно, но я чувствую себя легко и свободно.
It was conducted. oddly enough, in Plymouth.
Я прошел обучение в Плимуте, как ни странно.
Oddly enough, but these are your orders.
Странно, но это твой приказ.
It shines oddly.
Оно светится странно.
It shines oddly.
Что я хотел спросить, ты веришь в Бога?
The Crown has been oddly reluctant to defend our church and kingdom over there, sir.
Пока что корона не слишком усердно защищает нашу церковь и наше королевство
That's his name, oddly enough.
- Вольфганг.
I once treated a young man, about your age... and he fell in love oddly enough, with a girl on a poster.
который влюбился в девушку, изображенную на постере.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]