Of sorts Çeviri Rusça
1,827 parallel translation
The dream-like quality of the film combined with the cutting edge pharmaceuticals will create an amnesia of sorts.
Психоделическая составляющая фильма совместно с острым эффектом лекарственных препаратов вызовет частичную амнезию.
I'm out of sorts, I apologise.
Я не в духе, приношу свои извинения.
Maybe because recently you seem to be out of sorts, Prosecutor Ma, so Sunbae chose not to tell you.
В последнее время ты не в духе, поэтому он ничего не сказал тебе.
Do you stunt types all get all out of sorts if someone does something nice for you?
У всех каскадёров такой взрывной темперамент, если к ним проявить участие?
Yes. A greeting of sorts.
я хотел тебя увидеть.
There must be a misunderstanding of sorts.
Уверен, тут какая-то ошибка.
- Well, I thought it a bit odd, but then, you've never been the most predictable of sorts.
- Вот и мне это показалось странным, но ты ведь никогда не славился своей предсказуемостью.
- Malka, go to see Dad, he's out of sorts.
Малка, сходите, поговорите с папой, что-то ему нехорошо.
It could be some cosmic mirror of sorts.
Возможно, это какое-то космическое зеркало.
I had an encounter of sorts... and I decided to take a walk.
По сути, у меня произошла знаменательная встреча.
According to this, it's a crowbar of sorts.
Согласно манускрипту, что-то вроде отмычки.
I'm a broker of sorts, for people with skills to sell, like you.
Я нечто вроде торгового посредника для людей со способностями, таких, как ты.
It is, of sorts.
Это и есть лагерь, что-то типа того.
... even within her own department where she was waging a war of sorts, trying to remove what she called "unexceptional cops" from the street.
... даже в своем отделе она вела борьбу, пытаясь удалить как она называла, "безобидных полицейских" с улиц города.
I can't tell if you guys are following me or not, and I'm just a little out of sorts, to be honest with you.
Я не могу сказать следуете вы ребята за нами или нет А я сейчас немного не в духе, если честно
Just for frolicking, activities. You can have all sorts of activities.
Тут полно места, есть где подурачиться.
You know, being cancer-free has me craving all sorts of new experiences
Знаете, свобода от рака вызывает у меня сильное желание попробовать в жизни как можно больше.
These sorts of things are supposed to be very good for preventing Alzheimer's.
Такие головоломки отлично помогают в предупреждении Альцгеймера.
It provides safe harbor for all sorts of abnormals, not just me.
Там найдется место для любого абнормала, не только для меня.
They say all sorts of cool stuff at night but I don't wanna hear it. I want them to be asleep.
И самые забавные вещи они говорят именно ночью, но я уже не хочу это слышать, не хочу.
the horns have caught on the gate again. with those sorts of horns and no animal has developed quoits?
Опять рога застряли в воротах. Как так, за все годы эволюции, мы получили вот такое животное, с такими вот рогами, а метательные кольца ни у кого не образовались?
I mean, it seems that these sorts of books tend to pander to the laziest kind of self-help within the narrowest socioeconomic range.
Мне кажется, что подобные книги потворствуют самому ленивому способу решения своих проблем в крайне узкой социально-экономической сфере.
They've got a table there with all sorts... Game of monopoly.
У них стол со всякими играми, типа Монополии.
" I've got three consoles and guitars, and wobble boards, and all sorts of guns...
"У меня 3 игровые приставки, гитары, и прочие прибамбасы..."
There's all sorts of doctors with him now.
С ним разные врачи.
I doubtless should be telling you all sorts of things about this car.
Несомненно, я сейчас должен бы рассказывать разные интересные факты об этой машине.
It reaches all sorts of places.
Тело станет легче пёрышка.
All sorts of things are haunting me.
Мир полон странных вещей.
Wow. She eats all sorts of things now.
Я думаю лишь о тебе... как это жалко и глупо...
I'm saying all sorts of things to you. Anyhow, you're still working on the glass mask, right?
Я тут с тобой болтаю... а ведь у тебя полно дел из-за стеклянной маски?
You really do all sorts of things.
Какой ты у нас умный!
You've found out all sorts of things.
Прям всё про меня узнали.
Hey, I was doing all sorts of crazy things so he wouldn't get stressed out today.
Эй, я делала абсолютно все странные вещи, поэтому у него должно быть хорошее настроение.
Maggie has all sorts of needs, and I don't think a pussy like you is up for the job.
Мэгги многое нужно. И я не думаю, что такой сопляк на это готов!
He told me all sorts of things... like how he got his first job delivering hay and how he'd wished he'd finished college.
Он рассказывал мне всякую всячину. О своей первой работе по доставке сена, о том, что жалеет, что не закончил колледж.
And there were all sorts of his friends, famous and not-so-famous.
Там собрались все его друзья - известные и не очень.
It means all sorts of things to me. It means... I mean, the first concept of a man in the sky, well, I kicked that one a few years ago.
Например, первое представление об этом, как о человеке на небе, я отказался от него несколько лет назад.
And then dogs and cats are getting together to create all sorts of unnatural mutant aberrations!
А потом кошки начнут спариваться с собаками и нарожают всяких мутантов!
- All sorts of things.
- Все что угодно.
One looks at these pots, cleans them meticulously, catalogs and sorts them, measures them in a scientific and accurate fashion, tries to figure out their period and maker, and if he is successful, then he did his job well, and his research will be used for generations to come! The other looks at the broken pots for a couple of seconds, sees that they have the same colour, more or less, and immediately constructs a vase out of them.
пробует разгадать из какой эпохи они и кто их сделал то он выполнил свой ремесло верно и у него есть научная ценность на поколения! и тут же создает из них кувшин. чтобы был кувшин! у него нет фундамента!
There's all sorts of ways the bad guys on the show mess up, right?
Там постоянно показывают разных преступников и как они прокололись.
We can not afford to do all sorts of crap.
Мы не можем себе позволить творить всякую хрень.
They were at a sporting event of a... sorts.
Они были на спортивном мероприятии по...
They're just asking me all sorts of questions I can't answer.
Просто они задают мне все те вопросы, на которые я не могу ответить.
They have all sorts of special skills.
Они обладают особыми возможностями
And that gives you time to, you know, develop all sorts of hobbies, like cooking.
И это дает время на, ну ты понимаешь, завести разные хобби, как например, готовка.
But you're gonna miss seeing me in all sorts of bendy poses.
Но ты пропустишь то, как я буду изгибаться в разных позах.
Arrive in a nice car and tip extravagantly, and the service staff will open all sorts of doors for you.
Прибудьте на красивой машине, непомерно раздавайте чаевые, и обслуживающий персонал откроет для вас все двери.
A necessary evil that goes along with being a spy is maintaining friendships with all sorts of unsavory people, like drug dealers, for example.
Необходимое зло, прилагаемое к шпионажу, это поддержание дружеских отношений с всякими сомнительными людьми, к примеру, с наркоторговцами.
But a kid this traumatized will engage in all sorts of magical thinking...
Травмы вызвали у ребенка всякого рода "волшебные" мысли...
Yeah, but I thought you people didn't take those sorts of things personally when on the job.
- Да, но я думала, что люди вроде вас не принимают подобные вещи близко к сердцу, когда выполняют заказ.