Ordeal Çeviri Rusça
475 parallel translation
A TERRIBLE ORDEAL, MA'AM.
Ужасное испытание, мэм.
Much as I should like to participate in this ordeal, I cannot...
Как бы я ни хотел принять участье в жеребьёвке, я не могу.
I know it is a bit of an ordeal meeting one's future in-laws.
Я знаю, это весьма нервно - знакомиться с будущими родственниками.
Well, after an ordeal like that, you must need a drink.
Ну, после таких испытания, Вам нужно выпить.
Sometimes it's a disability or an ordeal of some sort.
Что-то вроде испытания на прочность.
She's had quite an ordeal herself, you know.
Она ведь тоже пережила тяжёлое испытание.
This has been an ordeal to him.
Ему очень тяжело.
That's why I subjected your eyes and my arteries to that ordeal.
И подверг ваши глаза и свои артерии суровому испытанию.
We are giving you all the evidence, based only on the secret testimonies of the miserable souls who survived this terrifying ordeal.
Мы больше не можем держать в секрете, друзья мои, события и места, где они произошли.
Almighty God, now the hour of my ordeal has come.
Великий Боже, наступил час Твоего Суда надо мной.
I carried out on the accused the ordeal of the stamp dipped in holy water.
Я испытал обвиняемого печатью, смоченной святой водой.
We know what a terrible ordeal you've been through, but we think you might be able to help us.
Мы знаем, через что Вам пришлось пройти, но думаем, что Вы сможете нам помочь.
Follow your ordeal... Go in peace for the moment.
Всходи на свою голгофу, Симеон, и пребывай там с миром.
# To cherish your husband in sickness and in health # ln trial and in ordeal and in all that holy... # ( SQUEALlNG ) I do!
Ћеле € ть вашего мужа в болезни и в здоровье в т € гост € х и невзгодах и во всем, что... ( ¬ " "∆ јЌ" ≈ ) ƒа!
I know you've been through an ordeal, Frank.
Я знаю, тебе пришлось нелегко, Фрэнк.
I hope you will soon recover from your ordeal.
Надеюсь, вы скоро оправитесь от вашего испытания.
Lend them your wisdom and persistence Thus guidet hem through their harsh ordeal
Пусть Ваша мудрость направит их на истинный путь!
I refuse to have her subjected to the ordeal and embarrassment of rape interrogation by the police!
Я отказываюсь подвеграть ее уничижительным испытаниям во время расследования по делу изнасилования.
My ordeal at the induction has made me tired.
Испытание на инаугурации очень меня утомило.
I understand you'd rather be alone as a family after your ordeal.
Я понимаю, вам не хочется, чтобы вас беспокоили после всех тягот.
Your long ordeal is over.
Долгое заключение окончилось.
Sooner or later, this ordeal of yours will come to an end. You will be able to formalize your relationship...
Рано или поздно вы кончите свои мытарства, оформите отношения...
You'd chose Litan's day to put us through this terrible ordeal,
Ты выбрал день Литана, чтобы провести нас через эти ужаные испытания,
Witchsmeller, if you do happen to come across someone who's a bit witchy, how do you prove him guilty? - By trial or by ordeal.
Охотник на ведьм, дорогой мой, а если вы найдете кого-нибудь, кто очень похож на ведьму, но вы не будете уверены, как вы докажете виновность?
- Ah, ordeal by water?
Испытаю. - Испытание водой?
Every conversation we have is an ordeal.
Любой наш разговор превращается в испытание.
Because this ordeal is not for small time crooks...
Потому что это испытание не для мелких воришек.
These men are preparing themselves for the ordeal of capsule life.
Эти мужчины подготавливают себя к суровой жизни в капсуле.
Throughout the humiliating ordeal...
Постоянно получая оскорбления...
May He reward people with His heavenly blessing for their earthly hardship and ordeal.
Да воэдаст Он людям блага небесные эа их эемные мытарства и мучения.
I heard of your ordeal in the woods.
Мне рассказали, что с тобой случилось в лесу.
has sold the movie rights of her ordeal at sea for $ 1.5 million. Will wonders nefer cease! Back to you, Stan.
автор бестселлера "Жаркое пламя", продала права на экранизацию фильма о ее морских злоключениях за полтора миллиона долларов...
Now that it's all over, after this incredible ordeal, what are your feelings?
Теперь, когда все кончено, после этого невероятного испытания, какие у вас чувства?
She went through quite an ordeal.
Она пережила довольно тяжёлые испытания.
That certainly was quite an ordeal.
Да уж, это было испытание.
The death of a mother is an ordeal.
Смерть матери - это испытание.
This visit is highly exceptional. It was authorized by the judge in light of the ordeal suffered by Gaudinier.
Это свидание в порядке исключения разрешил сам судья, учитывая тяжкие страдания Годинье.
You know? But it's bad. It's an ordeal.
Но это ужасно, это мучение.
And they don't do anything to keep your spirits up through the ordeal.
И они не делают ничего, чтобы облегчить страдания во время истязания.
But this was just the beginning of his ordeal.
Но это было лишь началом экзекуции.
- You've been through an ordeal.
- Рене, сколько тебе пришлось вынести...
What's the ordeal?
Джэнет, как дела?
The ordeal is over, Gussie.
Испытание уже закончилось, Гасси.
It's an ordeal of the Snake and the Bird.
Этo испытание Змеи и Птицы.
I know she's been through an ordeal.
Она столько пережила.
We'll bear this ordeal to the end.
Ты посылаешь нам справедливое испытание. Мы покорны твоей воле.
She's been through such an ordeal.
Мы потеряли Бель Рив.
Your ordeal is finally over.
Наконец-то вы в безопасности
I've just been through a terrible ordeal.
- Я понимаю.
Oh, what an ordeal.
Что за пытка.
In cases of witchery, evidence may be obtained by duress... and the prisoner will be stripped for the ordeal.
- Сколько мы уже здесь, Матье? - Целых пять дней, мэтр.