English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ O ] / Ordinarily

Ordinarily Çeviri Rusça

206 parallel translation
I will be as lenient as my conscience permits... and not impose upon you the maximum penalty your crimes ordinarily permit.
.. я буду снисходителен, на сколько мне позволяет моя совесть.. .. и не буду назначать Вам максимальное наказание за Ваши совершённые проступки.
- Not ordinarily.
Не очень.
Ordinarily I don't.
Вообще-то, не курю.
Look, Ali, I think I see a way of being just ordinarily happy.
Слушай, Али, кажется, я нашёл способ быть... обыкновенно... счастливым.
There the relations of production know an unrivalled harmony, and the proletariat bears only a faint resemblance to what we ordinarily designate by it.
Отношения на производстве здесь достигли возможно непревзойденной гармонии, и пролетариат здесь находится достаточно далеко от тех, кого мы привыкли называть подобным образом.
They, uh- - They don't do that ordinarily, Miss McHuron, but somehow, in your case, and the ladies with you- -
При обычных э... обстоятельствах они так не ведут, мисс МакХортон, на с вами и теми, двумя дамами- -
Ordinarily, under these circumstances, I would recommend a large well-armed landing party.
Как обычно, при данных обстоятельствах я бы рекомендовал хорошо вооруженный десантный отряд.
Ordinarily, we use the warp engines exclusively.
Обычно мы пользуемся двигателями искривления.
Ordinarily, you've got to wait to work for Percy Garris, but this ain't ordinarily.
Обычно люди ждут, чтобы поработать у Перси Гарриса, но тут необычное дело.
Well, ordinarily, I'd jump at the, uh, opportunity... but the thing is, I'm just not in the habit of seeing the Chevy work against a two-bit piece of junk.
Ну, в обычной ситуации я бы не упустил возможности, но дело в том, что я не привык, чтобы "Шеви" соревновался со всяким мусором.
I think what Bob means is, that ordinarily, what was the procedure?
Плохо. Я думаю, Боб имел в виду саму выдачу.
I mean that we just don't ordinarily...
Я имею ввиду, что мы просто обычно не...
Ordinarily, we'd use trained daggits to stand watch at night while our Warriors slept in their encampments. But we didn't have any daggits. So we just had to see what we could come up with.
Обычно, мы используем обученных "дэггитов" в качестве часовых для ночной охраны... когда наши воины спят... но у нас нет ни одного "дэггита"... поэтому мы должны подыскать какую то замену.
These are ideas that we ordinarily associate with the name Copernicus.
Эти идеи мы обычно связываем с именем Коперника.
Ordinarily, it's hard to see the planet because it's so close that the star washes out the planet.
Обычно планету увидеть трудно, потому что она лежит так близко к звезде, что та ее затмевает.
But as time passed, the radiation expanded and cooled and in ordinarily visible light, space became dark as it is today.
Со временем излучение простиралось все дальше и остывало, и в обычном видимом диапазоне космос стал темным, как теперь.
It's, you know, ordinarily drawn in third-grade classrooms as two squares with their vertices connected.
Ее обычно рисуют в школе, как два квадрата с соединенными вершинами.
In x-rays we see a part of the sun that is ordinarily invisible its million-degree halo of gas the solar corona.
В рентгеновских лучах мы видим часть Солнца, которая обычно невидима, ореол газа температурой в миллион градусов, солнечная корона.
Ordinarily I wouldn't be this panicky, but I just am very worried.
Я не паникую, но я весьма встревожена.
Ordinarily I typed those speeches and I don't hear to the words, to their meaning.
Обычно я печатала ему эти речи, и я не замечаю слова, не вникаю в смысл.
Ordinarily we don't associate with that type of person, but... he was tryin'to make a few Brownie points.
Обычно мы не связываемся с такого типа людьми, но... он сошелся с парнями.
But I did pay 7,000 francs for it so I am not as impulsive as I ordinarily might be.
Но я заплатил 7000 франков за нее....... так что я не так импульсивен, каким обычно могу быть.
Ordinarily, I wouldn't care.
Обычно, мне было бы все равно.
Ordinarily a woman will accuse anyone in the world except her husband.
- Гастингс, друг мой, что-нибудь для вас? - Да, конечно. Спасибо.
Well, probably I could but ordinarily I don't check somebody's medical status without a good reason.
Ну, думаю, у меня получится, но я обычно не проверяю состояние чьего-либо здоровья без веской на то причины.
You don't say. Ordinarily, I wouldn't bother you with it, but this is embarrassing. It concerns you directly.
Я бы не стал тебя беспокоить, но ситуация щекотливая и касается тебя напрямую.
And ordinarily I'd accept it, but this isn't a simple thing.
И в обычном случае я бы согласился, но в этот раз не всё так просто.
It wouldn't ordinarily show up on the environmental scanners... ... but if we could reconfigure them to look for it....
Обычно, это не воспринимается на сканерами среды но если бы мы могли перенастроить их....
Lisa, ordinarily I'd say you should stand up for what you believe in.
Лиза, обычно я советую отстаивать то, во что веришь.
Ordinarily, I'd strut around him in my cutest little outfits... and send myself flowers and candy... but I couldn't do that stuff with Josh.
При других обстоятельствах я просто кружилась бы рядом в коротких платьях и отправляла себе цветы с конфетами, но... с Джошем я так не могу.
Ordinarily, I would not grant such a request.
Обычно, я не поддерживаю такие просьбы.
Ordinarily, yes.
- Обычно, да.
Ordinarily, this is not a police matter.
Как правило, полиция этим не занимается.
Well, you know, ordinarily...
Ну, ты знаешь, обычно...
I can do certain things I wouldn't ordinarily have the strength for.
Я могу делать такие вещи, на которые иногда у меня не хватает сил.
Ordinarily, it would be a damn shame to shoot a piece of ass like that. You know what I mean?
Конечно, в другой раз было бы позорно пристрелить такую шикарную жопу.
Ordinarily, I like other people to do my fighting, but I just gotta see what you got.
Обычно, мне нравятся, когда другие люди дерутся за меня, но я просто сгораю от нетерпения увидеть, что с тобой станет.
I don't ordinarily imbibe on the job, but maybe a Yridian ale.
Как правило, я не пью на работе, но... йридианский эль подойдет.
Ordinarily, I'd agree, but this Directive was issued many years ago.
В обычных условиях я бы согласилась, но директива разработана много лет назад.
Well, you could ordinarily, Phil, but not anymore.
- Я бы с радостью, но не могу.
Ordinarily, I'd say widen our research.
Обычно я бы решил расширить круг наших исследований.
Ordinarily I'd say no, and how it's your fault for being an idiot.
Обычно, я бы сказала НЕТ и прочитала бы лекцию, на тему почему ты сам виноват, и какой ты идиот,
Ordinarily, Charlotte hated when men cried.
Обычно Шарлотта не выносила, когда мужчина плачет.
Ordinarily I'd be more than happy to stroll down Memory Lane with you but I want reparations.
- Херман... Я бы, конечно, с радостью пустился с тобой в воспоминания... Но мне нужна компенсация.
Look, ordinarily a patient is helped to make his own breakthroughs.
Обычно пациенту позволяют самостоятельно дойти до выводов.
Ordinarily, we get info from inside Syrian intelligence.
Обычно мы получаем информацию от Сирийской разведки.
He's ordinarily an extremely kind man, placing a high premium on civility.
Он обычный и крайне добрый человек, уделяющий огромное внимание цивилизованности.
ALLY : Ordinarily, Mark would win the contest for having the worst problem.
Обычно никто бы и не подумал, что Марк Альберт выиграет конкурс худших проблем.
Well, ordinarily it's out of the question. But in this case yes, why not?
Что ж... обычно такое недопустимо, но... в вашем случае почему бы и нет?
Ordinarily, we try to break the stones up with shock waves.
Камни в почках!
Do you ordinarily have sex with strangers? No.
Нет.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]