Outgrown Çeviri Rusça
121 parallel translation
You know, Miss Allenbury, this situation has outgrown a petty fight.
Понимаете, мисс Алленбери, эта ситуация превратилась в мелочную драку.
She's never outgrown her childish fear of you.
Она никогда не избавится от своего детского страха по отношению к вам.
He's outgrown his good ones.
- Он растёт, ботинки становятся малы.
Pity you've never outgrown it.
Жаль, что вы так ее и не переросли.
The prince my brother hath outgrown me far.
а принц, мой брат, меня уж перерос.
We've outgrown you.
Мы переросли тебя.
No, I've outgrown that stuff.
Девушка? Я уже перерос это.
We've outgrown the old superstitions, Neeva.
Мы выросли из старых сказок, Нива.
You've just outgrown stand-up comedy.
На то я и художник. - Вы просто переросли эстраду.
You've outgrown that.
Она тебе стала маловата.
I thought he had outgrown all that crap.
Я думала, он вырос из всей этой фигни.
I'm 33, I haven't outgrown the problems of puberty I'm already facing the problems of old age.
Мне 33, я не закончил с проблемами полового созревания и уже сталкиваюсь с проблемами старости.
Or we'd outgrown each other.
Или мы просто передрались бы.
When we were growing up, they used to tell us... humanity had evolved that mankind had outgrown hate and rage.
Когда мы были детьми, нам часто говорили... что человечность так развита... что человечество переросло ненависть и гнев.
- I'm glad to see you've outgrown it.
- Я рад, что вы повзрослели..
I had outgrown the boys of my past... and not quite grown into the men of my future.
Я переросла мальчиков из своего прошлого... но еще несовсем доросла до мужчин своего будущего.
We were both in marriages we'd outgrown.
У нас обоих браки в то время уже трещали по швам.
I'd hate to have him think that I've outgrown him.
Я не хочу, чтобы он подумал, что я уже перерос его уровень.
She's also sitting on the back of a moped with some Jock... who doesn't have big-ass ears and zits and has long ago outgrown his justice leage of Americe bed-spread.
Она сидела на мотоцикле какого-то накаченного парня у которого не было ни больших ушей, ни прыщей и он давно уже не спал под своим одеялом с супергероями.
Sometimes I think I've outgrown him.
Иногда мне кажется, что я переросла его.
The Master has outgrown human features.
Мастер перерос прошлое проклятие человеческой внешности.
You've outgrown this one.
Ты переросла это.
And when you say I've "outgrown this level," it sort of implies...
И когда ты говоришь, что я переросла этот уровень, это что-то вроде как подразумевает, что...
And I've outgrown you.
И я тебя перерос.
- This is a dry cookie. - After an appropriate mourning period they got a new one. My mother liked the Abyssinian, my father the gray and after 39 years of marriage they've outgrown compromise, so they got both.
- После того, что признано считать соответствующим периодом траура, они пошли за новым, моей маме понравился абиссинский, моему папе серый, они утверждали, что после 39 лет брака нет дискуссий, так что они взяли обоих.
I thought maybe if you came in first you would have outgrown me.
Я думал, может, если ты будешь первой, то перерастешь меня.
Outgrown you.
Переросла тебя.
I thought maybe you'd outgrown it.
Мне казалось, что ты это перерос.
My babies have outgrown their pots and I'm going to repot them all.
Мои малыши переросли свои горшки и я собираюсь пересадить их.
You've actually outgrown your cape!
Даже накидка тебе мала стала!
Um... he did at one time, but andrew's outgrown that.
Раньше да, так и было, но Эндрю уже это перерос. Он понял, что нельзя быть таким поверхностным.
Do you think they've outgrown the need to explore?
Как ты думаешь следует ли им устроить взбучку?
i think maybe i've outgrown this place, and holding on to it is keeping me from moving forward with what's most important to me now.
Я думаю, может я уже перерос это место, и его сохранение не позволяет мне двигаться вперед с тем, что для сейчас самое важное.
You, you've outgrown that dependency.
Ты переросла эту зависимость.
You've outgrown that part of your marriage.
Ты переросла эту сторону вашего брака.
You've outgrown that dependency.
Ты переросла эту зависимость.
And I've outgrown Barney as a friend. That's simple.
Со временем я понял, что Барни мне не друг.
Well, I think we've outgrown that. Good.
Ну, я думаю, мы это уже переросли.
These financial and corporate structures are now obsolete, and they must be outgrown.
Эти финансовые и корпоративные структуры износились, они должны вымереть.
No. I mean, you've outgrown him.
Я в смысле - ты его переросла.
Maybe we've outgrown our first apartment.
Возможно, мы переросли нашу первую квартиру.
Apparently the child has outgrown her clothes.
По-видимому девочке стала мала её одежда.
Staying in an unhappy marriage, a marriage that i've outgrown, A marriage full of ultimatums and numbness and resentment- -
Жизнь в несчастливом браке, в браке, который я переросла, в браке, полном ультиматумов, безразличия и возмущения...
- You know, I think you've outgrown your usefulness.
- Знаешь что, по-моему, ты мне больше не нужен.
It's a long enough time for you to have outgrown your blind allegiance to the authority and their rule of law.
Времени было достаточно, чтобы ты перерос свою слепую преданность властям и их законам.
I am afraid I have outgrown that oration.
Я понял это...
So you join a radical club, it's the thing to do. All right. He would have outgrown all that craziness, but she drove him.
Он бы перерос это сумасшествие, но она его вела.
What are the liabilities? That basically we've outgrown this place. That basically we've outgrown this place.
В основном, в том, что мы переросли эту квартиру.
I've outgrown that.
А я взрослая, мне не надо.
- I've outgrown you.
- Тебя оставил я.
Frankly, I've outgrown my sandbox.
Я уже вырос из песочницы.