Outraged Çeviri Rusça
243 parallel translation
I'm outraged!
У меня нет слов!
- We are outraged...
- Мы в ярости...
And don't think they won't go see us perform just because they're outraged.
Да и потом, разве это отпугнет зрителей?
Not a bit, but I enjoy the outraged looks on people's faces.
Ничуть! Но мне нравится, что это вызывает возмущение.
I'm not at all outraged, Mrs. Erlynne.
Меня вы совсем не возмущаете :
Upon a proposal of marriage from the stranger a thing rarely insulting to women she becomes outraged and orders him from the house.
После предложения о браке от незнакомца вещи вполне обыденной она возмущена и выгоняет его из дома
We know there is pain in all life, and that death is never very far away, but you, your people are always outraged at pain and as for death,
Мы, мексиканцы, другие, и мы старше. Мы знаем, что жизнь не без печали, и что смерть всегда где-то рядом. Но вы, американцы, всегда негодуете на боль.
But I felt so in the right, and I was so outraged about Winkler, that I just did it.
Но я был уверен в своей правоте, и был настолько возмущен этим Винклером, поэтому и сделал это.
First, you're the outraged Madison Avenue man who claims he's been mistaken for someone else.
Сначала вы разгневанный человек с Мэдисон Авеню, которого приняли за другого.
"be it known that Rodrigo of Vivar... " has outraged the Royal Personage and is hereby exiled for life.
Родриго Де Вивар лишается звания рыцаря и отправляется в изгнание.
I outraged you in my mind only...
Я оскорбил тебя только мысленно...
I've never been so outraged.
Ты коварен.
"Fantomas totally outraged!"
Фантомас сошёл с ума
They have outraged and are outraging me every second.
Оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду.
Their most memorable performances were that of outraged husband and detective breaking in upon guilty wife in the arms of her lover or vice versa.
Самая интересная была, когда обманутый муж и детектив ворвались и застали жену в объятьях любовника.
I feel infuriated, deeply put upon, and absolutely outraged.
Я рассержена, обижена и крайне возмущена.
All sectors of society are outraged by this horrendous crime.
Общественность была возмущена этим ужасным преступлением.
As if someone out there outraged my intrusive presence.
Будто кто-то там возмущен моим навязчивым присутствием.
Then an outraged United States will see how bloodthirsty beasts Esposito and his men are and we'll get all the support we need.
А потом возмущенные Штаты увидят, какие кровавые люди этот Эспозито и его приспешники, и мы получим необходимую поддержку.
Hubert plays the outraged citizen every time he sees her.
Хьюберт при каждой встрече с ней строит возмущенного гражданина.
" Outraged neighbour shoots tipsy tenor for singing La Tosca at 3 a.m.
соседа застрелили из револьвера.
" He was outraged and then... Called out to help you.
- Позвал вас на помощь.
Outraged, the studio gives him half his life back.
Оскорбленная, студия возвращает ему половину его жизни.
Their mother is outraged and humiliated... over what's been goin'on with Danny Rose, who they call Danny White Roses.
Их мать возмущена и унижена... этой историей с Дэнни Роузом, которого они называют Дэнни Белые Розы.
Once Guilder is blamed... the nation will be truly outraged. They'll demand we go to war.
Как только объявим, что Гилдер виновен в убийстве, народ будет просто в ярости, и сам потребует начать войну.
We are outraged!
Нас это возмущает!
They destroyed my prison, outraged my law...
Они pазpушили мoю тюpьму, надpугались над мoим закoнoм.
She'll be outraged.
Она будет в ярости. Я и сам в ярости!
I'm outraged! - Perhaps we ought to ask her.
- А может быть, спросим ее?
The whole army is outraged.
Вся армия негодует.
The families are outraged and are after my head!
Их семьи оскорблены и охотятся за моей головой!
The censors were outraged that an ordinary rickshaw man could dare to dream of an officer's widow. The film was cut in pieces, but still moved the hearts of the people.
Возмущенные предположением, что простой рикша может, даже тайно, осмелиться мечтать о вдове офицера, цензоры буквально искромсали фильм в клочья, но даже оставшиеся нетронутыми обрывки продолжали трогать зрителей.
The Japanese authorities were outraged and confiscated the book based on the screenplay, as well as still shots from the film, according to the Japanese obscenity laws.
Однако, как и в случае с "Черным снегом" и с римскими порно фильмами, все замешанные в деле в конце концов были признаны невиновными.
The great lady is outraged by the pretense.
Великая леди возмущена ложью.
Who's the "great lady", and why is she outraged?
Кто такая "великая леди", и почему она возмущена?
She's outraged.
Она возмущена.
So you go around outraged, sticking your nose up other people's assholes, sniffing their business!
Суешь свой нос в чужие задницы, шпионишь, вынюхиваешь.
His outraged fans are rushing to the location.
Его разъяренные поклонники устремились к месту трагедии.
If you tell him what we know, he'll be outraged.
Если вы расскажете ему все, что знаете, он будет в ярости.
Am I the only one who's outraged here?
Боже, неужели я один протестую?
And when it comes out, the public will be outraged.
И когда это случится, они будут возмущены.
- You should be outraged.
- Тебе следовало возмутиться.
And you were right, so I'm not outraged.
И вы были правы, потому я и не возмущался.
I'm outraged.
Я возмущена.
But I'm outraged by the plaintiff's suggestion that because we're women... ... we can't handle ourselves against him.
раз мы женщины мы не в состоянии справиться с ним самостоятельно.
And I am just as outraged as you are.
Я возмущена так же, как и ты.
WHO'S AMUSED? I'M OUTRAGED!
Какое развлечение?
You must have been pretty outraged to have invented all those former lovers.
Наверное, ты была очень разгневана, раз выдумала своих бывших любовников.
- Darren, you're upset. No, I'm outraged.
ты просто расстроен. я просто взбешен!
Everyone in class'll be all outraged.
Все в классе будут возмущаться.
I'm outraged! Darren, please. It's Sunday.
Возмутительно! я даже еще не завтракала.