Overnight Çeviri Rusça
1,864 parallel translation
Not overnight.
Не за одну ночь.
We're doing a little overnight for the grandparents.
Немного погостим у дедушки с бабушкой
Well, we'll have to keep you overnight for observation, but your prognosis is very good.
Мы оставим вас на ночь, но у вас очень хороший прогноз.
We all become supermen overnight, is that it?
Мы все за ночь стали суперменами, так что ли?
Oh! I was supposed to soak the beans overnight.
Я должен был замочить фасоль на ночь.
If you don't soak the beans overnight, it's all ruined.
Если ты не замочил на ночь фасоль, все пропало.
Have a think about it overnight.
Хорошенько подумайте над этим, сегодня ночью.
Ulises, you'll be glued to Julia overnight.
Улисес, Останься с Хулией этой ночью.
Look, this sort of thing, I can't do it overnight.
Слушайте, такого рода дело не решить в одночасье.
-'I can't do it overnight.
- " Это не решить в одночасье.
- to keep you overnight.
- Я должна оставить вас на ночь.
People can't just suddenly do that overnight.
Люди не могут просто внезапно делать такое...
- Overnight.
- Всего за ночь.
That would be one way to neutralise your biggest critic overnight.
Это стало бы одним из способов устранить вашу самую большую ночь критики.
People don't change overnight.
Люди не меняются внезапно.
Overnight by the looks of it.
Судя по всему, съехали с вечера.
Sutton, reaching your level in tennis didn't happen overnight.
Саттон, достигнуть твоего уровня в теннисе не получилось за ночь?
Turns them down if it requires an overnight stay.
Если нужно куда-то ехать с ночевкой - отказывается.
Not many people can give up drinking overnight.
Мало кому удается бросить пить в одночасье.
You did this overnight?
Ты занимался этим всю ночь?
The producers told us to leave our overnight halt, here in the foothills of the Italian Alps, and drive to Monaco down here.
Продюсеры сказали нам покинуть наш ночной привал, здесь, в предгорье итальянских Альп, и ехать в сторону Монако этой дорогой.
It just so happens that Emeril Lagasse is one of my mother's clients, and he agreed to overnight me a vat of his best gumbo.
Так случилось, что Эмерил Лагас - один из клиентов моей матери, и он согласился приготовить мне ведро его лучшего гумбо за ночь.
I'm going to sue that stupid overnight carrier.
Я подам в суд на курьера.
I woke up, and overnight, I had gone from town screwup to local hero just like that.
Я проспался и в одночасье превратился из городского тунеядца и пьяницы в героя, без каких либо усилий.
Nothing happens overnight.
Ничто не случается в одночасье.
Ruth Bennet, 50, mitral valve replacement patient, complained overnight of stomach pains.
Рут Беннет, 50 лет, пациентке необходима замена митрального клапана, ночью жаловалась на боль в животе.
I came to find my birth mother, and you've held me here overnight, against my will!
Я пришла найти мою биологическую мать, а вы держали меня тут всю ночь против моей воли.
And I can't imagine that would change overnight.
Не думаю, что ситуация изменится за ночь.
It's not gonna happen overnight, but it should happen before the first holiday where I'm assigned to one of you.
Это не случится сразу, но это должно случится. Еще до первого праздника, на который меня назначили одному из вас.
So, it's probably best that I guard the house overnight.
Так что, наверное, будет лучше, если я буду охранять дом сегодня ночью.
Can Adrian go to an overnight party with us?
Может Эдриан пойдет на ночную вечеринку с нами?
Somehow, overnight, that all changed for you, but where the hell does that leave me?
Для тебя, почему-то, всё в одночасье изменилось, а мне-то, чёрт возьми, как прикажешь быть?
Our first lesson begins this Saturday, with an overnight trip to Springfield Forest.
Наш первый урок состоится в эту субботу, с ночовкой в Спрингфилдском лесу.
Not even I can fix a compound coil fracture overnight.
Даже я не мог бы починить такую спираль за вечер.
I'm afraid, Sergeant, my husband has taken ill overnight and is confined to his bed.
Кошка. Сержант, я боюсь, что мой муж приболел после той ночи и отдыхает в спальне.
Maybe not as much as this guy, but if people told nothing but the truth, the world would probably burn down overnight.
Может, не в такой степени, но если бы люди говорили только правду, весь мир бы сгорел за одну ночь.
The Barrols went from the penthouse to the street Overnight.
Бэрролы вылетели из пентхауза на улицу за одну ночь.
The discovery lowered the price of eggs worldwide overnight.
Это открытие за ночь обесценило яйца во всем мире.
Dude, we can't keep him here overnight.
Мы не можем оставить его на ночь.
Hold him overnight, and then kick him loose.
Подержи его до завтра, а потом дай уйти.
It's just overnight.
Это же всего лишь одна ночь.
But if we can wake up and learn that the entire bank system has gone bankrupt overnight, it just seems stupid not to have a jack in the trunk.
Но если мы однажды проснемся и обнаружится, что вся банковская система рухнула за одну ночь, будет глупо не иметь домкрат в багажнике.
He also spiked a fever overnight.
Вдобавок у него резко подскочила температура.
I wanted him to stay overnight after the procedure, but when I went to recovery to check on him, he was gone.
Я хотел, чтобы он остался на ночь после процедуры, но когда я пошел проверить его, он уже исчез.
He is preparing to travel fast and overnight to Xianyang to provide assistance.
Они готовы биться насмерть за Сяньян.
Like, okay, this one girl, Kathy Geiger, got really good grades, so we blindfolded her, tied her up and left her in a cornfield overnight.
Типа, ладно, та девочка, Кэйти Гейгер, получила действительно хорошие оценки, так что мы завязали ей глаза, связали ее и оставили на кукурузном поле на ночь.
Meanwhile, you can stay here overnight.
A вы пока заночуете у меня.
I have to make Ah Young work overnight.
Надо заставить А Ён работать всю ночь.
The front desk says he went on an overnight business trip in Busan.
На стойке регистрации сказали, что он уехал на ночь в командировку в Пусан.
Let's give it overnight, all right?
Потому что он дружил с Камалем.
They do want to keep you overnight, though.
- Хорошо.