Parting is such sweet sorrow Çeviri Rusça
19 parallel translation
Parting is such sweet sorrow
Разлука - такое горе
Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.
Прощанье в час разлуки несет с собою столько сладкой муки, Что до утра могла б прощаться я.
Parting is such sweet sorrow.
Расставание такое горе для меня.
"Parting is such sweet sorrow".
- Здорово. - Вот что значит сравнение.
"That is, uh, Parting is such sweet sorrow".
Так называется приём, когда хотят увязать между собой пару слов с противоположным значением. Понятно?
"Good night. Good night". Parting is such sweet sorrow.
" Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Parting is such sweet sorrow..... that I shall say good night till it be morrow. Juliet!
Прощанье в час разлуки несет с собою столько сладкой муки, что до утра могла б прощаться я.
Good night. Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.
Ну, до свидания ж,... до свиданья, Не то до утра буду длить прощанье... "
"Parting is such sweet sorrow."
"В разлуке жизни нет".
"Parting is such sweet sorrow."
"Как приятно расставаться".
Parting is such sweet sorrow,
Расставание это столь сладкая мука,
Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night, till it be morrow.
Прощанье в час разлуки несет с собою столько сладкой муки, что до утра могла б прощаться я.
They say parting is such sweet sorrow, but wouldn't it be nice if just once it didn't have to be?
Говорят, прощание это такая сладкая печаль но было бы оно хорошим, если бы не случилось однажлы?
"Parting is such sweet sorrow."
"Расставание - такая приятная грусть".
"Parting is such sweet sorrow that I shall say good night till it be morrow."
Разойтись нет мочи! Так и твердить бы век : "Спокойной ночи".
Parting is such sweet sorrow.
Разлука так сладко печальна...
"Parting is such sweet sorrow," huh?
Эм... ок
Parting is such a sweet sorrow.
Разлука наша - сладостная скорбь.