Purpose Çeviri Rusça
7,110 parallel translation
What was the purpose?
Какова была цель?
What are you talking about, purpose?
О чем ты говоришь?
For what purpose, I don't know.
С какой целью, я не знаю.
"The earnestness without purpose, " the unshakable belief that she has a right to be heard, - "even when she has nothing to say." -
Искренность без цели, непоколебимая вера, что она имеет право быть услышанной, даже когда ей нечего сказать. "
You volunteered to serve as Mara's warden because you knew it was the only way to protect the ones you love, now that was your purpose.
Ты вызвался служить надзирателем для Мары, потому что знал, что это единственный способ защитить тех, кого ты любишь, это была твоя цель.
This is my purpose.
Это моя цель.
You'll only let me kill when it serves your purpose.
Ты позволяешь мне убивать только если это служит твоим целям.
I know you didn't do this on purpose, PD Tak.
продюсер Тхак.
On purpose?
Сознательно?
Yes, on purpose.
Да, сознательно.
I wonder at your purpose here, Mr Marlott.
Мне интересна цель вашего визита, мистер Марлот.
On purpose by accident.
Вероятней всего случайно.
Do you honestly believe that there's some purpose to all this?
Ты правда веришь, что у этого есть какая-то цель?
So, to be clear, the purpose of your 2003 visit to the former Soviet Union was tourism.
Итак, уточним, целью твоей поездки в 2003 году в бывший Советский Союз был туризм.
So she broke her leg on purpose.
Значит, она сломала ногу не зря.
But I accidentally on purpose brushed up against his shirt the other day and he is toned like a bastard.
Но на днях я как бы случайно задела его рубашку, и, чёрт, вот это мускулы под ней!
The school relocated to a purpose-built facility, and now, I'm proud that the Academy Green development will give a new lease of life to this historic site.
Школа переехала в специально построенное помещение, и я горжусь тем, что Академия Green даст новую жизнь этому историческому месту.
I had no purpose, I felt alone, and I started having panic attacks.
У меня не было цели, я чувствовала себя одинокой, и у меня начались приступы паники.
Everything had its purpose and everything had its place.
Все имеет цель и все имеет место.
Side by side with compatriots from across the globe... you have one purpose :
Вместе с товарищами со всего мира... вы будете сражаться ради одной цели :
So those scars... he did that on purpose?
Эти шрамы... они неспроста?
- I'm pretty sure that it defeats the purpose of the exercise. - What?
- Я совершенно уверена, что в данном случае цель оправдывает средства.
You have been brought here for a purpose.
Все вы здесь оказались не случайно.
What is your purpose here?
Зачем ты прибыл сюда?
They think I posed as an attending on purpose and they made up all this stuff about me and it isn't even true.
Они подумали, что я специально прикинулся врачом, напридумывали про меня всякой ерунды.
Like I've got this deeper sense of purpose.
У меня появилась цель.
That you take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion...
Что вы принимаете эти обязанности добровольно без всякого намерения и оговорок...
You ever think she did it on purpose?
Не думал что она сделала это нарочно?
Not on purpose.
Не умышленно.
I take this obligation freely, without any reservation or purpose of evasion and will well and faithfully discharge the duties of the office of which I am about to enter...
Я произношу эту присягу открыто, без каких-либо мысленных оговорок или намерения уклониться, и буду доблестно и верно выполнять обязанности заведения, в которое собираюсь войти...
What's the purpose of this visit tonight?
Какова цель столь позднего визита?
Never opened it up, denied it of its true purpose.
Не ездил на ней, отрицал её призвание.
Now's your chance to prove you still have purpose.
Настал твой шанс доказать, что у тебя все ещё есть назначение.
Is there a mind for fairness in your swift purpose?
Не забудь о справедливости, верша свою волю.
But I will witness yours unless you alter your purpose.
Но это случится и с вами, если не измените цель.
And what say of your purpose.
А что мы скажем о тебе?
Or are these rebel colors on your face your true purpose?
Или бандитская раскраска на лице настоящая?
An observation which serves no purpose.
Совершенно излишнее замечание.
But I thought your time here might be put to good purpose. Allow you to gain knowledge of our shire.
Но я решил, что вы можете провести здесь время с пользой, и ознакомиться с делами нашего графства.
Blood spilled with no purpose. - To no end... - And that is why
Кровопролитие без цели, без конца...
Especially when it's been put there on purpose.
Особенно, если их специально туда подбросили.
How about we get eliminated from this futile exercise on purpose so we can have a real conversation without everyone around?
Что скажешь, если мы специально провалим это бесполезное задание и нормально пообщаемся без посторонних глаз?
And then a few years ago, I discovered that he met some people online who were ready to tap into his rage... give him purpose.
А несколько лет назад я узнала, что он встретил каких-то людей в сети которые были готовы разделить его ярость, дать ему цель.
That's my hope for you, that you have that purpose in the end.
Я надеюсь, что тебе это удастся, найти цель в жизни.
- I called you on purpose.
- Я специально позвонила.
You convinced me that I had a purpose, that maybe my life wasn't over, but just... getting somewhere.
Ты убедил меня, что у меня есть цель, что может быть, моя жизнь не окончена, что она... обретает новое направление.
- You say she crashed into us on purpose, huh?
- Вы говорите, что она врезалась в нас нарочно, да?
Because, after all, a bug's only purpose, it's only reason for existence is to be a mistake that needs fixing, to help you right a wrong.
Потому что, в конце концов, единственной целью бага является ошибка, которую нужно исправить, помочь вам восстановить справедливость.
Our church provides us with a sense of community and a sense of purpose.
Наша церковь дает нам чувство общности, дает нам цель.
They've served your purpose... oof! No.
Нет.
You do it on purpose.
Ты словно специально делаешь.