Pursuit Çeviri Rusça
1,300 parallel translation
It could be the feeling of pursuit that's important.
Это может быть чувство погони-вот что важно.
SG-3 is in pursuit to prevent them from reporting our arrival.
SG-3 преследуют их, чтобы не допустить, чтобы они доложили о нашем прибытии.
No sign of pursuit.
Никаких признаков преследования.
R-61-15 in foot pursuit.
"Ар-61-15", преследую подозреваемого.
My men are in pursuit.
Мои люди его преследуют.
Word of Oliver's exploits reached my ears and his army grew more brutal in pursuit of a vision that I no longer shared.
Его армия становилась все более жестокой в ее стремлении добиться цели, которая перестала нас объединять.
Stop your pursuit!
Не преследовать!
A friend of mine was playing Trivial Pursuit once and the question she got was :
Моя подруга однажды играла в Trivial Pursuit ( * разновидность викторины ), и ей попался такой вопрос :
It's a very old English pursuit, jumping backwards. And there's a famous canal jumper from the Black Country, somebody like Jack Derby, and he could leap 32 foot across a canal from a standing jump.
А знаменитый прыгун через каналы Джек Дерби из Блэк Кантри, мог совершить прыжок с места через канал длиной в 32 фута ( * 9 м )
- Life, liberty and the pursuit of happiness?
- Жизнь, свобода и поиски счастья?
It may be a little less energetic in its pursuit of competitive trade, but there is less suffering than I have seen in your mills.
Возможно, вы правы, и южанам не хватает деловитости, зато они не страдают так, как ваши рабочие.
A high-speed pursuit between police and armed gunmen is underway, traveling northbound on San Pablo Ave.
Полиция преследует вооружённого преступника, который на бешеной скорости... уходит на север к Сент-Пабло Авеню.
Car 22 in pursuit.
Машина 22 преследует.
We understand three children were involved in a high-speed pursuit, ending up here...
По нашим сведениям, трое детей были участниками высокоскоростной погони, закончившейся тут...
Rest assured, children, the authorities are in hot pursuit of Mr Stephano, from his eyebrow-less forehead to his un-tattooed ankle.
Ѕудьте уверены, дети, власти объ € вили в розыск мистера — тефано с его безбровым лбом и отсутствием татуировки на лодыжке.
This is about the pursuit of happiness.
О достижение счастья.
You can put your career and mine on the line in pursuit of a just cause, or you can admit to having an embarrassing problem of a personal nature.
Или ты ставишь под угрозу как свою, так и мою карьеру, или ты признаёшься в наличии у себя проблемы щекотливого свойства.
Car 25 in pursuit of a black Navigator.
Двадцать пятая машина. Преследую черный "Навигатор"...
In pursuit!
В погоню!
I was so moved by the way the hero throws his entire life away in pursuit of a fantasy.
Я была так тронута тем, как главный герой отказывается от своей жизни ради фантазии.
We'll need to rouse a substantial pursuit force.
Мы должны собрать большой отряд для погони.
[Narrator] Gob raced to confront Tio, with Michael in hot pursuit.
Джоб, преследуемый Майклом, мчался на разборку с Тио.
Suddenly playing with yourself is a scholarly pursuit.
Забавы в запертой комнате внезапно стали учёбой.
Was she reasonably upset by this relentless pursuit?
Она была подавлена этим отчаянным ухаживанием?
You ask us to trust that your headlong pursuit of technologies that you don't understand poses no threat.
Вы просите, чтобы мы поверили, что ваше безрассудное преследование технологий, которые Вы не понимаете, не несет угрозы.
Injuries were sustained while patrol officers were effecting pursuit and rest of aforementioned suspect.
Ранения были нанесены патрульными офицерами... в ходе преследования и задержания вышеупомянутого подозреваемого.
Wait, wait, lemme guess the pursuit of your fellow officer's service weapon has led you to this fine citizen.
Погоди, погоди, позволь предположить... поиски табельного оружия твоего коллеги... привели тебя к этому приличному гражданину.
Now, don't you think if you're in a foot pursuit, it might help your backup to know what direction you're running?
Как вы думаете, если вы ведете погоню пешком... полезно ли будет подкреплению знать... в каком направлении вы бежите?
Is the minister ordering me to stop the pursuit according to the Justice Act. paragraph 98, section 3?
Министр приказывает мне прекратить преследование в соответствии с законом о правосудии, параграф 98, пункт 3?
He's in pursuit?
А это разве не сержант Брош?
Japan's Edo Period can be placed alongside ancient Greece in that it was an era in which gay love flourished, and in which homosexuality was considered to be more noble a pursuit than heterosexuality.
Это была эра, во время которой расцвёл мужской гомосексуализм. Однополая любовь рассматривалась как особо благородное занятие, и имела больший статус, чем любовь противоположного пола.
The story of our adventure... in which 17 of our party suffered horrible deaths... their lives lost... in pursuit of a savage beast... a monstrous aberration of nature.
Они погибли во время охоты на ужасного зверя, чудовищное порождение матушки природы.
High-speed pursuit in progress headed south on Powell toward Market Street.
Замечена погоня по проспекту Пауэлла, перекрёсток с Маркет-стрит.
We're coming to you live from the Key Biscayne causeway where at least ten police cars are in hot pursuit of a stolen red pick-up truck.
Мы ведем трансляцию с Ки-бискайского шоссе, где 10 полицейских машин гонятся за угнанным красным пикапом.
If Jane does die it will be a comfort to know it was in pursuit of Mr Bingley.
Если Джейн умрёт, то было бы утешением знать, что ради Мистера Бингли.
We're in pursuit.
Ведём преследование.
And yet, both bears back in pursuit of Saturn, including Mickey, who appears to have gotten the worse for the wear in the fight between Sergeant Brown and Mickey for the right to court Saturn, the queen of the Grizzly Sanctuary.
Оба медведя добивались Сатурн, включая Микки, который, пожалуй, больше всего пострадал в бое между Сержантом Брауна и Микки - за право снискать расположение Сатурн, королевы Святилища Гризли.
They'd imprison you, torture you, and, in all probability, kill you in the pursuit of finding me.
Тебя бы посадили, пытали и, вероятнее всего, убили бы в попытке найти меня.
Joe Louis is merciless in his pursuit of Max Baer.
Еще! Джо Луис безжалостно бьет Макса Бэра.
He comes out, he gives fucking pursuit.
Он появится, это его, блядь, работа.
I cannot imagine how such a pursuit could be any more upsetting than the atmosphere of relentless disapproval that you so consistently generate.
Я не представляю, что может расстроить сильнее неуклонно создаваемой вами атмосферы жестокого порицания.
There's no sustained visual pursuit.
Нет никакой зрительной реакции.
And, all in the pursuit of a stuffed, purple giraffe.
И все это в погоне за мягкой игрушкой - фиолетовым жирафом.
Look, our forefathers died for the pursuit of happiness, okay?
Слушай, наши прадеды умерли за стремление к счастью, верно?
You sacrificed it in some pursuit of power.
Пожертвовали в погоне за властью.
I'm going south in pursuit of Pompey, and we shall not see each other again.
Я выступаю на юг против Помпея, и мы больше с тобой никогда не увидимся.
In pursuit of suspect.
Преследую объект.
Actually, you can't do anything to me because Because after you stole Jackie from me, we made a pact not to interfere with each other's pursuit of a chick.
На самом деле, ты не можешь мне ничего сделать, потому что потому что после того, как ты украл у меня Джеки, мы подписали договор, что не будем мешать друг другу в погоне за цыпочками.
The pursuit of physical beauty.
Физическое совершенство.
I'm in pursuit.
Я их преследую.
Officer in pursuit!
Отрежьте его!