Quirk Çeviri Rusça
74 parallel translation
Yes, it's a quirk of hers, if you can believe it.
Такая у нее причуда.
Being a writer, I prefer to think that it wad a quirk of fate... a mere prick of a thorn... that laid the great man low.
Он был в крови и в грязи. Воттам ты подцепил инфекцию. Возможна и такая точка зрения.
A quirk!
Насмешка!
Sure... an artificial quirk
Конечно. Искусственная насмешка.
It's a sickness with me... a professional quirk, finding locations like this.
Этo бoлезнь. пpoфессиoнальнoе извpащение - выискивать подoбные места.
I mean, he had this curious quirk... this strange characteristic.
Я имею в виду, у него была эта курьезная способность... эта странная особенность.
All Kane's hatred and bitterness, thwarted by a quirk of time.
Вся ненависть, вся горечь Кейна обернулись ничем перед причудой времени.
Call it a quirk, but I like to know... when one of my best reporters has been mugged.
ћожешь считать это странным, но € не хочу оставатьс € в стороне, когда граб € т одного из моих лучших репортеров.
[Students Murmuring] Now, the wife of this couple has an interesting quirk in the bedroom.
В общем, у жены этой пары есть одна интересная причуда.
By a curious quirk of fate, we have the perfect story... with which to launch our Satellite News Network tonight.
По удачному стечению обстоятельств, у нас есть эксклюзивный материал... который выйдет в эфир сегодня вечером.
Simple quirk of fate.
Просто причуда судьбы.
- Disorder? - And from disorder you're a quirk or two away from full-on dementia.
- A от расстройства... тебе два шага до полного помешательства.
He has a quirk.
Просто у него есть индивидуальная особенность.
That little personality quirk must have cost you more than a few relationships.
Эта небольшая личная причуда обошлась вам больше, чем потеря нескольких друзей.
It's just a little quirk of mine.
Это просто моя маленькая причуда.
It, you know, it's a quirk.
Это причуда.
Do you realise that your delightful quirk has brought your life to a standstill?
Но ты ведь понимаешь, что эта причуда привела твою жизнь к сильнейшему застою?
Another delightful quirk of mine.
Ещё одна моя очаровательная причуда.
Uh, well, I-I also have this... this teeny, tiny quirk where, uh,
Что с ней сейчас? Я на ней женюсь. Замечательная девушка.
[Narrator] Tobias, traumatized by the public exposure... returns to an unfortunate quirk.
Тобиас, травмированный публичным обнажением, возвращается к своим печальным привычкам.
A quirk of matter.
Причуда материи.
It's a very rare physical quirk. It's when she tells the truth.
Редкий физический недостаток - когда она говорит правду.
But this isn't just another quirk or phobia.
Но это не еще одна причуда или фобия.
Now if a quirk in his immune system led to perfect detox, perfect renewal, then yeah.
Так вот, если бы его имунная система имела такую особенность, чтобы полностью выводить токсины, выполнять полное обновление, то да.
I swear, the guy could tell me he was from Mars right now and I would find a way to dismiss it as an endearing quirk.
Я клянусь, если бы он сказал мне, что он с Марса прямо сейчас я бы смирилась с этим и не перестала бы его любить.
This quirk Nerio, psychosis
Это причуда Нерио, психоз.
Just a quirk in scheduling.
Просто накладка в расписании.
If you had any more tawdry quirks you could open up a Tawdry Quirk Shop.
- По количеству дешевых выходок с тобой тягаться невозможно.
The really fascinating thing is that the Mandelbrot set isn't just a bizarre mathematical quirk.
Ќо действительно захватывающа € вещь заключаетс € в том, что множество ћандельброта это не просто причудливый математический курьЄз.
I went old school for your anti-technology quirk.
Я использовала старую школу ради твоих анти-технологических причуд.
Think of it as another Gregson family quirk.
Думай об этом, как о еще одной причуде семьи Грегсонов.
Wearing an ascot is a quirk.
Носить Эскот, вот это причуда.
But just like any mental quirk, it can be difficult to overcome.
Но это трудно преодолеть, как и любую другую психологическую причуду.
But in fact the float exploits a quirk in shark biology, exhausting it so much, it enters a state known as tonic immobility.
На самом деле, поплавок использует особенность акулы, изматывая её настолько, что она впадает в так называемое "тоническое оцепенение".
The repeating static every four to five seconds on the TV is a quirk of a black market briefcase broadcast system.
Повторяющиеся каждые 4-5 секунд помехи на экране указывают, что он использует чемоданчик для потокового вещания, купленный на черном рынке.
It's a little quirk of mine.
Это моя причуда.
( Gasps ) Like a quirk alert bracelet.
Как браслет-сигнализация.
Tyrannosaurs'domination of the globe might have been total, had it not been for a strange quirk in the arrangement of the continents.
Господство тираннозавров на планете могло бы стать абсолютным, но этого не случилось из-за причудливого расположения континентов.
A little quirk. A misshape.
Нюансами, несовпадениями.
All right, that's a quirk, not a fault, and I have plenty of those too.
Хорошо, это - бзик, но не недостаток, и у меня их тоже много
It's like this weird, disgusting, local quirk.
Эта такая странная, отвратительная, местная причуда.
No, just a professional quirk.
Это "профессиональная деформация".
Do you know all three of your heads were unnaturally large, thanks to your giant favorite parent over here's weird genetic quirk?
Вы знаете, что у вас троих невероятно большие головы, поблагодарим вашего громадного самого любимого родителя за его генетический фонд?
You're elevating his quirk to a disorder now?
Вы сравниваете его причуду с нарушением?
The good news is I've been going over Key Star Charter's flight logs, and I believe I've found a mathematical quirk that has pointed me in the direction of a suspect.
Хорошая новость - я изучил вахтенный журнал Key Star Charter's и надеюсь нашел математическую несостыковку, которая и указала мне на подозреваемого.
Quirk does not make a grown man set up a fake e-mail account so that he can have improper late-night discussions with 12-year-old girls...
Причуда не повод для создания взрослым мужчиной фальшивого электронного адреса с которого по ночам он ведёт неприличную переписку с 12 летними девочками.
Like a quirk of fate.
Как ирония судьбы.
- Skales is using a quirk of the law.
- Скейлс использует лазейки в законе.
Quirk.
- Кверк?
All thanks to a wonderful quirk of fate.
Так уж вышло, что диаметр Солнца в 400 раз превышает диаметр луны.
Or is it just all the quirk and character?
Или так, просто герой и его выходки?