Rags Çeviri Rusça
509 parallel translation
The capital, the plant, the machinery.... For instance, we'll take mop rags.
Капитал, фабрика, оборудование и... например, мы делаем швабры.
Say, listen. Haven't I just shown you here... what my firm exports to the Balkans? 50,000 marks worth of mop rags each and every year.
Послушайте, ведь я вам только что показал... размеры нашего экспорта на Балканы - швабры на пятьдесят тысяч марок каждый год.
Mop rags.
Швабры, швабры, швабры.
Oh, by the way. You'll want to change those wet rags immediately. Yes.
Кстати, не желаете ли переодеть эти мокрые лохмотья?
Rags cannot hide her gentle grace.
Лохмотья не могут спрятать от меня ее восхитительные черты.
Silks for rags, kindness instead of riches, limitless food instead of hunger.
Вместо тряпья - шелка, богатый стол и приятная компания.
Got any glad rags, something fancy, an evening gown? - A very old one.
У тебя есть что-нибудь клёвое надеть, скажем, вечернее платье?
Thank heavens you're not in rags.
Слава Богу, вы не в лохмотьях.
I'm tired of women in rags.
Мне надоели лохмотья.
From riches to rags.
От богатсва к нищете.
A smear of blood and torn rags in a huddle on the ground.
А я вижу кровь вперемешку
At the Cape, we didn't get out of our wet rags for four days.
Возле мыса мы мокли четверо суток.
A sailor's what I am, goddammit, I'm a sailor, all my rags are still here, over there!
Я моряк, черт подери, вот стоят мои вещи.
On Sunday dressed up in our glad rags with a true girl by our side as perfect gentleman in every hall you always find a swarm of us!
Но по воскресеньям, когда мы наводим лоск, с xорошенькой девчонкой в объятияx, мы выглядим шикарнее, чем лорды. Нас увидишь ты везде.
One doesn't go from rags to riches overnight.
Миллионерами не становятся за одну ночь.
The music's coming from that upper window, the one with the white rags hanging out over the ledge.
Музыка идет из верхнего окна, одного с белыми тряпками развешанными над выступом.
Your so-called white rags are baby napkins, my young friend.
Ваши так называемые белые тряпки это пеленки ребенка, мой юный друг.
You should wear fine clothes... not those old rags.
... рожденная для того, чтобы одеваться красиво, а не носить эти лохмотья.
Rags and laughter.
тряпки и веселье.
Though you're dressed in rags
* * Пусть одета ты
I don't see why everyone else has nice things to wear, and I always end up in these old rags.
Не понимаю, почему... всем, кроме меня, есть что надеть... а я всегда должна ходить в этих обносках.
A king in rags, returning home to claim a kingdom stolen from him.
С королём, который вернулся домой, чтобы предъявить свои права на королевство.
Just keep these rags and stop wasting my time!
Просто держи эти тряпки и перестань тратить мое время!
To think I came from the capital to live among rags and shabby fabric.
Думаешь, что я приехал из столицы, чтобы жить среди тряпок и потрепанной ткани.
Cut away those rags!
Убрать эти лохмотья.
Get rags, the saw and the cleaver.
Возьми белье, пилу и резак.
- You awful, cropped bastard of seven mangy mongrels, if I were in your infested rags, I'd be afflicted by such boundless shame that I'd free nature from my embarrassing countenance.
- Ты безбожный, напыщенный ублюдок из помета паршивой дворняги, если бы я оделся в твои лохмотья, то испытал бы такой бесконечный стыд, что немедленно бы освободил мир от своего гнусного лица.
In those pathetic rags they wear
В какие патетические тряпки они рядятся.
When one leaves, she hands on her rags to the next, and so on.
Когда одна из девочек уезжает Она передает свою одежду следующей и так далее
Actually, here, these two little rags need to be washed.
Вот тут еще парочка вещей - надо постирать.
Better than writing for those semifascist rags, right? Want to think about it and discuss it later?
Это гораздо лучше и полезней... чем писать для полуфашистских газетенок.
Don't bring those dirty rags in here!
Убери эти грязные тряпки!
Oh, they aren't dirty rags.
- Oни совсем не грязные.
Just a few rags.
Да так, пара тряпок.
There I was, better than a millionaire in the morning... and a penniless refugee by nightfall... with nothing but these rags and my poor flesh to call my own.
Еще утром я был счастливее любого богача... А под вечер стал нищим, без гроша за душой... кроме этих тряпок, покрывающих мою бедную плоть.
Before I eat, I work with rags and papers... in order to live.
До обеда я занят тряпками и бумагами. Чтобы жить.
I thought there would be some announcement about a rags collection or a demonstration.
Я думала, какое-нибудь объявление будет. Про утиль или про демонстрацию.
I can barely afford my nice rags.
Денег хватает только на достойную одежду.
Get out and go back to your old rags!
Убирайся, спи со своими скотскими дружками!
He may dress in rags, but he's a true samurai.
Этот самурай беден, но он не подлец.
So he left in his rags?
Ушёл в своих лохмотьях?
And I am proud to put on afterwards my poor worker's rags, in the morning, under the boiling sun of my province, of my village!
И я рад отложить на потом свои нищенскую трудовую робу, утром, под палящем солнцем моего края, моей деревни!
Humble, like the remote corners of the earth, where one works the earth or plunders it, wearing the rags of the fathers, humble faces of the sons, born without necessity.
Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности.
On my befouled rags, on my skeletal nakedness,
На моих запачканных лохмотьях, на моем голом теле с проступающими костями,
My daughter dresses in rags and, well, we feel quite naked.
Дочери приходится одеваться здесь. Должен признать, я чувствую себя в этой одежде совершенно голым.
They're in rags.
Одеты в тряпьё.
# Their heads are full of Cotton, hay and rags #
Я выше ее шпилек и заноз!
# When she hammers on my door In tears and rags #
И придет она назад, поговорить со мной.
It's dirty. Dirty rags.
Это грязные... грязные лохмотья.
Apu needs new clothes, he's going to school in rags.
Апу не хватает одежды, он бегает в школу в последних обносках.
Take your rags, and go!
Тише, синьора!