Refuge Çeviri Rusça
664 parallel translation
I want to be a refuge from all that.
Я хочу быть его убежищем от всего этого.
War is the last refuge of the capitalist.
Война - убежище капиталиста.
After a year and a day, when her husband was away ravaging the mainland, she escaped from Kiloran... and took refuge in Moy Castle with her lover.
Прошел год и еще один день, и она, пока ее муж промышлял грабежом на большой земле, сбежала с Килорана и укрылась в замке Мой у своего любимого.
Then what would you call a man who not only provides refuge and forged documents to Italians plotting attacks on our soldiers but even shelters German deserters?
Вы, несомненно, преследовали цель нанести ущерб Рейху и нашим вооружённым силам! Моя цель была несколько иной. Что вы скажете о человеке, который не только даёт прибежище итальянцам, готовящим покушение на наших солдат, и снабжает их фальшивыми докумен - тами, но даже укрывает немецких дезертиров?
During periods of unrest, the church was used as a refuge.
В неспокойные времена церкви служили убежищем.
Quite right, my dear. Crying is the refuge of plain women. But it's the ruin of pretty ones.
Вы правы, дорогая : плачут лишь простушки, для красивых женщин это губительно.
I came for refuge in your place, Mrs. Tiberghen? Do you mind?
Я могу укрыться у вас, мадам Тибурген?
Madame Osan we won't be given refuge in this place
Осан мы не сможем здесь спрятаться.
Because it's supposed to be the last refuge for lonely women?
Потому что, как считается, телевизор - последнее утешение одинокой женщины?
As I'm sure you know, some Italian soldiers sought refuge in the villa. We helped them, but someone repored us.
Как вам, наверное, уже сказали, несколько итальянских солдат пытались укрыться на вилле и мы им помогли, но кто-то донес на нас.
We took refuge in your tunnel because we were attacked by savages.
Мы спрятались в вашем туннеле потому что были атакованы дикарями.
Many people took refuge underground during the great war but starvation forced them to eat food produced on the surface.
Многие искали спасения под землёй во время великой войны, но голод вынудил их питаться пищей, выращенной на поверхности.
He said it was the last refuge of a scoundrel, sir.
Это последнее прибежище негодяев.
The poor thing didn't seek refuge at her house.
У нее он никогда не был как дома, никогда.
You have given refuge to my brother!
Ты прячешь моего брата!
Exhausted, he finally found refuge.
Изможденный, он наконец нашел прибежище.
Maybe I was also obeying a deeper hidden feeling, and sought in marriage not domination, or possession, but refuge.
Возможно, меня одолевали и глубоко скрытые чувства, и я искала в браке не господства, не владения, но убежища.
I married you because... I was knocked silly and it was a refuge.
Я вышла за тебя потому что была в смятении и xотела спрятаться.
... and the spaceship, our new Noah's Ark, tries to escape, while the rest of humanity seeks refuge on another planet.
... а космический корабль, наш Ноев Ковчег, пытается улететь, в то время, как остальное человечество ищет пристанища на другой планете.
" My family and I are taking refuge in the English ships anchored here
Этой ночью я с семьей бегу на английском военном корабле
Taking refuge in the chapel, the nuns were piled up against the altar
Монахини попрятались в часовне и сбились в кучу у алтаря.
I ran after him, but sought refuge in a house, just as I was to reach it, then followed him down the stairs.
Я за ним, почти догнал его и тут он забегает в подъезд дома. Думал там от меня скрыться, а сам себя загнал в ловушку.
Well, first of all I'll find a safe place for you to take refuge.
Ну, прежде всего я найду для вас безопасное убежище.
Caldeia is my refuge if I deny to leave it.
Калдея мое убежище. Всегда возвращаюсь туда, откуда выехала.
So when White landed, he sought refuge in his camp.
Поэтому, когда он увидел Уайта, он решил спрятаться у американца.
Tonight, Anna Pavlovna was "treating" her guests to a French aristocrat, the Vicomte de Mortemart, who'd taken refuge in Russia from the Antichrist Napoleon Buonaparte.
Сегодня Анна Павловна угощала своих гостей Французским аристократом виконтом Мортемаром, бежавшим в Россию от ужасов антихриста Наполеона Бонапарта.
How much money have you to... spend on building your refuge?
Сколько денег вы можете потратить на обустройство своего убежища?
I've built a... refuge like they say.
Построил... убежище, как они говорят.
This family couldn't afford to build themselves a refuge.
Эта семья не смогла позволить себе построить убежище.
Each time, they quickly find refuge in these areas.
Каждый раз они скрывались в этих районах.
When he does any of his tricks, he runs to Valdelinfierno to take refuge in, there in the swamp he feels safe.
После того как он проведет свои штучки, он бежит к Valdelinfierno ( Долине ада ) спрятаться в болоте, где он чувствует себя в безопасности.
This is not a refuge, it's there, it's in us, it's as true as cruelty, or the will to live.
Это не убежище, это здесь, в нас, это также реально, как жестокость, или воля к жизни.
And Pierre pictured all men as such soldiers trying to find a refuge from life, some in ambition, some in cards, some in framing laws, some in women, some in games, some in horses, some in politics, some in sport, some in wine,
И Пьеру все люди представлялись такими солдатами, спасающимися от жизни : кто честолюбием, кто картами, кто писанием законов, кто женщинами, кто игрушками, кто лошадьми, кто политикой, кто охотой, кто вином, кто государственными делами.
'Tis the refuge we take when the unreality of the world sits too heavy on our tiny heads.
Это убежище, куда мы все прячемся, когда нереальность происходящего не умещается в маленьких головах.
We'll take refuge in the cloister, under the protection of our holy mother - the church.
Мы найдем убежище в монастыре под защитой нашей святой матери церкви.
To the Women's Refuge or to dinner?
В убежище для женщин или пообедать?
To the refuge!
В убежище!
Private refuge, at your service.
Частное убежище в твоем распоряжении.
This is my refuge.
Это мое убежище.
The Tree Sought Refuge In The Leaf
Песнь Первая "И Древо ищет убежища в Листе"
It was hard to see all that and not seek refuge in my hands.
Было трудно видеть все это и не искать убежища в моих руках.
He's also a man who won't face reality, but takes refuge in dreams.
Здесь вы правы. Он всегда платит за жилье на три месяца позже.
Although whatever civilization that might have been here was destroyed by some natural catastrophe, it would appear that one of the race took refuge in the cave.
Хотя цивилизация, которая, возможно, здесь существовала, была уничтожена какой-то природной катастрофой, оказывается, одна из рас нашла убежище в пещере.
someone even found to itself refuge in these reckless ruins regards!
Кто-то даже нашел себе убежище в этих безумных развалинах. Привет!
When she realizes her surroundings don't fit, when she doesn't get the response she demands, she takes refuge in lies and dissimulation.
Когда она понимает, что вокруг всё не так, как ей хотелось бы, когда она не получает того ответа, который ей нужен, она вынуждена лгать и притворяться.
He has taken refuge aboard this ship.
Он скрывается на палубе корабля.
And in times of war we had to find a refuge... in a town or a castle.
И во время войны мы должны были найти убежище... в городе или замке.
That one is happy who is free, Who finds refuge in a cozy shed,
Блажен, кто на просторе, В укромном уголке
Your home is a refuge.
Ты одухотворен, у тебя необыкновенные друзья.
This is my last refuge.
Это моё последнее пристанище.
the notion of values that we take refuge in false paradises that our favorite games are homosexual prostitution and group raping.
что наши любимые развлечения - это гомосексуальная проституция и групповое изнасилование.