Ridden Çeviri Rusça
404 parallel translation
This plague-ridden concoction, you swindler!
Эту зараженную чумой бурду, жулик!
This is the first time in years I've ridden piggyback.
Это первый раз за многие годы, когда я катаюсь верхом на спине.
You haven't ridden on enough elevators in your life, you don't know that woman.
Хорошенькая дама в лифте никогда не посмотрит... в лицо незнакомому мужчине.
You've taken a city that's been graft-ridden for 40 years under the same old gang.
... такой материал люди ищут всю жизнь.
Well, I've ridden in planes as a passenger.
Ну, я только пассажиром летал.
This year's favorite is Lady Julia, ridden by Mr. Lance Gale of Clear Valley Farm, which has had entries in every Challenge Cup Race.
Фаворит этого года Леди Джулия, наездник мистер Ланс Гэйл ферма Чистой Долины, который участвуует в каждом забеге на Кубок.
It's all Clear Valley's Lady Julia, beautifully ridden by Mr. Lance Gale.
Это Леди Джулия из Ясной Долины, с седоком мистером Лансом Гейлом.
You must have ridden quite a long way.
Вы должно быть далеко ускакали.
- Up to here, that's where I've got it. Of all the star — ridden, presumptuous, hysterical..
Я устал... устал от ее звездной болезни и ее истерик.
Haven't you ever ridden on that streetcar?
Ты когда-нибудь ездила на таком трамвае?
Nobly ridden, my lords. I never yet saw better sport.
Я не видал отряда... лучше, чем ваш.
A posse isn't people. I've ridden with'em and I've ridden against'em.
Только это уже будут не люди, а толпа безумцев.
Here is a girl, living in a moldy apartment, decaying walls worm-ridden furniture, surrounded by filth.
Девушка, живущая в квартире с плесенью и трещинами на стенах, Со старой грязной мебелью, изъеденной червями.
It's been a very long time since I've ridden one of these.
Как давно я уже не ездил на таком.
Your horrible animal must be flea-ridden.
Эта твоя мерзкая тварь, должно быть, кишит блохами.
The queen was IsabeIIa of Bavaria, a shameless strumpet of a queen her Iice-ridden body bedecked with gold and pearls.
Королевой была Изабелла Баварская, бесстыдная шлюха на троне... ее покрытое вшами тело было украшено золотом и жемчугами.
Some night, some stupid liquor-ridden night, I will go too far.
В одну дурацкую, пьяную ночь я зайду слишком далеко.
We could have ridden thirty, forty miles b'morn'.
Мы бы могли проехать 30, 40 миль до утра.
You know you're fast becoming a prey to every cliche-ridden convention in the American West.
Знаешь, ты быстро становишься добычей для каждой традиции на Американском Западе.
You have ridden a long way for nothing if it was for me.
Вы проделали столь долгий путь зря, Джулай, если вы ехали сюда ради меня.
No point in sending up bullet-ridden corpses.
Нет смысла поднимать на корабль изувеченные пулями тела.
Hard have I ridden to meet you.
Давно с тобой я жаждал встречи.
It couldn't be worse if the devil himself had ridden into Lago.
В нашем городе поселился дьявол!
I got so lice-ridden that I can think of only one solution.
Я так завшивел, что мне ничего не поможет, кроме одного.
men and women, old people and children, dogs, horses, birds, to fall to the ground, paralysed, plague-ridden,
мужчины и женщины, старики и дети, собаки, лошади, птицы, всё разрушится до основания, будет парализовано, выкошено чумой,
In one hour or two we'll be ridden of Bourgeois.
Через час или два мы одолеем Буржуа.
We have ridden the length of the land in search of knights who will join me in my court at Camelot.
Mы пpocкaкaли вcю cтpaнy в пoиcкax pыцapeй, кoтopыe... cтaли бы мoими пoддaнными в Кaмeлoтe.
Ridden on a horse?
Bы cкaкaли нa лoшaди?
We have ridden since the snows of winter covered this land.
Mы cкaкaли c тex пop, кaк cнeгa пoкpыли этy зeмлю.
Hubert says Greg and Jenny have ridden off after it.
Хьюберт сказал, Грег и Дженни догоняют его верхами.
I've never ridden in an automobile before.
Я никогда раньше не ездил в автомобиле.
I haven't ridden double since I was a little girl.
Я с детства не каталась вдвоем на велике.
I've never ridden a horse.
Я никогда не ездил на лошади.
We could've ridden here now.
Сейчас на ней и ездили бы.
It must be years since you've ridden.
Может быть, лучше возьмем джип?
Your offer is very kind but he will be ridden by the best rider of my tribe.
Очень мило с твоей стороны, Но на нём поскачет лучший наездник моего племени.
3PO, you tell that slimy piece of worm-ridden filth... he'll get no such pleasure from us!
3РО, скажи этому осклизлому куску изъеденных червями нечистот... что он этого от нас не дождется!
Adolf Hitler and the National Socialist Party... continue to consolidate gains in depression-ridden Berlin.
Адольф Гитлер и национал-социалистическая партия... продолжают консолидацию в находящемся во власти депрессии Берлине.
I've never ridden my own horses. I've never been to the ballet. I've never danced.
Я никогда не скакала на лошадях, никогда не была на балете, никогда не танцевала.
Now that I've ridden the worm, they think there's nothing else in our way.
После того, как я оседлал червя, они стали думать, что я могу все.
This is about debt-ridden officers.
Здесь речь идёт об офицерах должниках.
Haven't ridden in one for a long time!
Давно не катались!
Terrified of being attacked outside by the disease-ridden morons that surround you?
Трясясь от ужаса в ожидании атаки насквозь больных уродов вокруг вас?
Have you ridden a bike before?
Раньше катались на мотоцикле?
She was an ailing bed-ridden woman, she did not realize...
Удивляться не стоит, покойная, прикованная болезнью к постели, вероятно, не очень ориентировалась...
Out with this flea-ridden brat!
Убери от меня этого вшивого!
If anybody bothers you, say it's for your bed-ridden, old granddaddy.
Если кто-то спросит у тебя, ответь, что это для твоего прикованного к кровати старого прадедушки.
I've never ridden a bicycle before.
Я раньше никогда не каталась на велосипеде.
I hadn't ridden in a long time.
{ C : $ 00FFFF } Предоставьте это мне.
She doesn't know that God is somebody who has to be ridden and kicked like a horse until he takes you in the right direction.
- Мерседес. Черный. Очень красивый.
I haven't ridden in ages.
Давнo уже не ездила на лoшади.