Surely Çeviri Rusça
5,449 parallel translation
He'll surely vouch for me.
Он точно за меня поручится.
Now, you do this today, and they will turn their backs on you just as surely as the gods banished Momus.
Сейчас, это делаешь ты, и они повернутся к тебе спиной также, как Боги изгнали Мома.
Oh lord, whose wrath knows no bounds, please spare mindy the pestilence, boils, and famine you are surely considering
О, Господь, гнев которого не знает границ, пожалуйста, избавьте Минди от язв, фурункул и годола, который вы, уверена, рассматирваете прямо сейчас.
Surely there'd be a thriving market for an illicit one.
Естественно, где-то должен развиваться рынок незаконных операций.
Surely, he must have visited you, talked with you.
Уверен, он посещал вас Говорил.
Well, at least the engagement will surely be off.
Ну, по крайней мере помолвка точно откладывается.
Surely they know they will all be targets now?
Конечно, они знают, что сейчас будут мишенями?
"Well, in case that happens again, " we should get another person in, " surely?
"Так, на случай, если это повторится, мы несомненно должны привести ещё одного человека"
You know me, so surely you know I've broached the subject of a support group meeting before.
Ты знаешь меня, так что наверняка ты в курсе, что я уже поднимал вопрос о посещении группы поддержки.
- I'm troubled I'm troubled in mind. if Jesus don't help me I surely will die.
У меня проблемы, проблеми-и-ища. Коль Иисус не поможет, мне тут же хана...
Now you surely see what he's capable of.
Теперь ты точно видишь, на что он способен.
I couldn't convince the count of your chastity, but surely God can.
Я не могу убедить графа в твоём целомудрии, но Бог, конечно, может.
Why send their minister, who they know will surely be tortured and likely killed?
Зачем посылать их священника, которого, конечно, будут пытать и, вероятно, убьют?
He must have found it and surely knows that you put it there.
Он должно быть нашел его и был уверен, что ты положила его туда.
Surely that's beyond anyone?
Точно это ждёт всех?
Surely, that would have been a...
Определенно, это было бы...
This investigation is shaky enough... but to detain him would surely be nothing short of abuse
Это расследование довольно шаткое... и его задержание будет ничем иным, как злоупотреблением.
And if he isn't, he'll just laugh, surely.
Если это не он, то он просто посмеется.
Yeah, but surely... if it is true, it's going to affect my mum really badly, too.
Да, но если это правда, это нанесет моей маме жуткий удар.
Well, yeah, I think, surely, it's got to come from you... if you don't want this fella talking to Alan himself.
Да. думаю, это должно исходить от тебя, если не хочешь, чтобы этот парень сам поговорил с Аланом.
It would be interesting to see how much difference it makes, because surely this is an incremental thing.
Интересно было бы посмотреть, насколько это влияет, потому что наверняка воздействие постепенное.
Surely, it's shagging.
Конечно, это о сексе.
If I were to say it again, our concept surely has competitiveness, but as the usage has exponentially increased, it is a reality that the funds to secure server usage have become urgent.
я повторю. У нашей концепции есть конкуренты стало необходимо использовать защищенный сервер. мы не можем не брать в расчёт нестабильность доходов.
Ji Young will surely do it.
Чжи Ен несомненно сделает это.
Surely you've wanted to put them in their place.
Вам наверняка хочется поставить их на место.
So, anyway, surely now is when you tell me if Ava passed or failed.
В общем так. Самое время сказать, прошла Ава тест или провалила.
So far, surely.
Пока что, надеюсь.
Thought surely we'd seen the last of you.
Я была уверена, что мы с вами больше не увидимся.
Surely. As I knew that George Washington not cut that cherry tree.
Как ты знал всю эту фигню про Джорджа Вашингтона, на деле не рубившего вишневое дерево.
I'm recovering slowly but surely.
Я медленно, но верно выздоравливаю.
Well, surely you have a right to your own heart.
Ну, на собственное сердце у тебя наверняка есть право.
But surely, if she is a princess, this may be good.
Но если она и впрямь принцесса, это может быть к лучшему.
For surely no one had come to see her.
Ведь её-то наверняка никто навестить не мог.
You know, surely you can go and count your narcotics in another room.
¬ ы же можете посчитать свои наркотики в другой комнате.
But surely you see you have no control.
Но вы же видите, что не управляете им.
Surely you have forgotten what I did for you at the circus!
Ты явно забыл, что я сделал для тебя в цирке!
Surely there are more interesting mysteries to be solved in London.
Наверняка в Лондоне есть более интересные неразрешенные загадки.
But everyone had heard the rumors and the jury was surely poisoned against him.
Но все слышали те слухи, которые присяжные распускали о нём.
You surely don't expect me to betray my country, do you?
Ты ведь не ждешь, что я предам свою страну?
Surely you can admit that.
Конечно, вы можете согласиться с этим.
Surely there's more to it than that.
Думаю, это не все, что там происходит.
By this time, surely I have accomplished both tasks.
Думаю, к этому времени мне удалось выполнить обе его просьбы.
Surely not. Yeah.
Не может быть.
You've been to Mumbai before, surely?
Вы же раньше бывали в Мумбае?
- Yes, but surely, by now...
- Да, но к этому времени...
Surely you're not against stopping an unwanted pregnancy.
Конечно, Вы не против остановка нежелательной беременности.
Now, surely if this had happened, I'd have some memory of it.
Теперь, безусловно, если бы это произошло, я бы что-нибудь помнила.
Surely, if you've been making this kind of money, you must have investments that you could stake as collateral?
Конечно, если ваш бизнес приносит такие доходы, у вас, должно быть, есть инвестиции которые вы могли бы предложить в качестве залога?
Surely you mean the pubic hair above a vagina.
Ты же имеешь в виду лобковые волосы над вагиной.
My love, surely you recall I have already been circumcised.
Любовь моя, ты конечно же помнишь, что я уже был обрезан.
- But surely it can't do me ill.
Но, конечно, он не может привести к ухудшению.