The rest of the time Çeviri Rusça
473 parallel translation
I mean, she's probably not gonna talk to me for the rest of the time, if she does stay.
Ну, она, скорей всего, не будет разговаривать со мной все оставшееся время, если она останется.
The rest of the time you're sort of nice.
В остальное время вы очень даже милый.
Summers, my father packs me off to camps, and the rest of the time, i've been at boarding schools.
Мой отец отсылал меня в летние лагеря, а всё остальное время я проводил в школах-интернатах.
But the rest of the time she's in Paris.
Остальное время она проводит в Париже.
And the rest of the time?
А остальное время?
Perhaps the price they pay for having no emotions the rest of the time.
Видимо, цена за отсутствие эмоций в остальное время.
No, the rest of the time she sleeps.
Нет, все остальное время она спит.
They live underground the rest of the time... and the only time they come out of the ground is to crawl out of their skins and grow some ring - grow some wings so they can fuck.
Всё остальное время они живут под землёй и единственное, зачем они выходят на поверхность, - это чтобы выползти из кожи и отрастить... отрастить крылья, чтобы можно было трахаться.
The rest of the time Tom Thumb always alone and far from his brothers lived in the woods with his game companions, the woods animals.
В остальное время Мальчик с пальчик был всегда один и вдалеке от своих братьев, жил в лесу со своими друзьями, лесными животными.
They shoot movies here, but the rest of the time it's for tourists.
Здесь иногда снимают кино, но в основном он для туристов.
I was here the rest of the time.
Я был здесь всё время.
What does he do the rest of the time?
Что он делает все оставшееся время?
The rest of the time the estate is open to his friends.
Остальное время поместье открыто для его друзей.
You see, darling, the rest of the time, it's just me.
Понимаешь, дорогая моя, а все остальное время мне приходится проводить просто с самой собой.
What were you up to the rest of the time on the train?
Что ты делала всё это время, находясь в поезде?
The rest of the time, he remained as you see here... in a metaphorical, if not physiological equivalent... of sleep or even death.
В остальное время он был таким, каким вы его здесь видите. Выражаясь метафорически это физиологический эквивалент сна, или даже смерти.
The rest of the time, I sit around and I worry about the stupidest things.
Всё остальное время я торчу без дела и переживаю о глупейших вещах.
These people who are capable of anything, like cruel children who sleep the rest of the time in a terrible impotence must remain the only people in Europe who still have a God.
Очевидно, эти люди, способные на все, как жестокие дети, и которые спят оставшееся время чудовищно обессиленные - очевидно, что они остаются единственными в Европе, у кого все еще есть Бог.
The rest of the time he was just a stable boy.
Конюхом?
And the first time a guy says to me, "What's that on your shoulder?", that's where I'm settling for the rest of my life.
И в первом же месте где меня спросят, "Что это у тебя на плече?", я поселюсь и проведу остальную часть моей жизни.
It's close to flight time, but we can locate the rest of your luggage.
Времени мало, но мы сможем разместить ваш багаж дополнительно.
Just because you're marking time, getting all your psychological knots untied, don't think the rest of us are going to sit around twiddling our thumbs.
Просто потому, что ты тянешь время, решая свои проблемы. Но, не думай, что остальные будут сидеть сложа руки.
And when the time comes to enjoy a well-deserved rest... which may soon be the case, after 25 years of faithful service... years that have taxed you so much in physical and mental efforts... I hope that this well-deserved rest... may turn out to be an undisturbed dolce far niente... for many years to come.
И если наступит время заслуженного отдыха, которое, возможно, уже не за горами, после 25 лет верной службы, несомненно отнимавшей физические и душевные силы нашего дорогого юбиляра, то я надеюсь, что этот отдых станет для вас безмятежным dolce far niente на многие лета вашей жизни.
If you want time to think, that's all right because I've waited already for three years and I can wait for the rest of my life if necessary.
Если тебе нужно время подумать ладно, ведь я уже ждал три года, и я могу ждать всю жизнь, если придётся.
It's about time he get not only what he just deserves but the rest of his last dinner as well.
В общем, этот тип заслуживает смерти, Я его живо подстрелю одним выстрелом.
Ah, getting into the rest of the capsule will take time, Governor.
Углубление в капсулу займет время, губернатор.
When the time came to set out for Sam's villa, I was on edge, furious at myself and the rest of the world.
Когда пришло время поехать на виллу к Сэму, я был в жутком раздражении и гневе на себя и на весь мир.
Every day he goes out with his camera and masses of equipment. He spends the rest of his time locked in his room.
Каждый день он выходит из неё со своим фотоаппаратом и кучей приборов.
He's going to spend the rest of his days in our time.
Это просто вежливость, мистер Спок. Он проведет остаток жизни в нашем времени.
The cubs didn't know whether the badger... was a fellow they ought to be friendly with... or fearful of... but Mom had no time for mixin with the local critters. She was moving her family clear out of this neighborhood... to another part of the country. It was only about one hill and two valleys later... that that old she-bear began to feel the need for rest.
был ли барсук или его следовало бояться... но у их матери не было времени на знакомство с местными обитателями. в другую часть страны. когда старая медведица почувствовала потребность в отдыхе.
A striking characteristic of bone is its hardness. The skeleton persists after death for a variable length of time after the rest of the body has disintegrated.
Скелет долгое время сохраняется после смерти, когда остальное тело уже разложилось.
Then he'll serve out the rest of his time and perhaps a bit more...
И он отсидит столько, сколько не досидел. А может, и много больше...
When you get it open, move towards the desk there... so I can watch you and the rest of them at the same time.
Когда откроете, встаньте там у стола... чтобы я мог наблюдать за вами и остальными одновременно.
That gives me plenty of time for the plowing and the rest of the chores.
Это даёт мне массу времени на пахоту и остальные дела.
Well you should spend some more time below though, I mean... You know, you should see more of the rest of the ship.
Тебе следует проводить с нами больше времени, чтобы видеть не только хвост корабля.
By the time it's at rest at the center of the Earth the inside of our world would look a little bit like Swiss cheese.
К тому времени, когда он остановится в центре Земли, наша планета стала бы напоминать швейцарский сыр.
I'm still acquiring values I want freedom in the broad sense not just freedom for the strong I'm a student. I still have time to make a firm decision which will bind me for the rest of my life
Я хочу свободы в широком смысле не просто свободы ради выгоды Я студент. У меня ещё есть время принять твёрдое решение которое укрепит меня на всю оставшуюся жизнь
'And so successful was this venture'that very soon Magrathea itself became the richest planet of all time'and the rest of the Galaxy was reduced to abject poverty.
" это дело было настолько прибыльным, что очень скоро ћаграте € стала самой богатой планетой в истории, а остальна € часть √ алактики погрузилась в нищету.
You might have ordered at the same time the rest of us ordered.
Можете занять там, где не занято. Идём. А это для кого?
I know you gentlemen have been through a lot, but when you find the time, I'd rather not spend the rest of this winter... tied to this fucking couch!
Я знаю, джентельмены, что вам многое пришлось пережить, но, если бы у вас нашлась свободная минутка, я не хотел бы провести остаток зимы... привязанным к этой ебанной скамейке!
I sometimes think those mutated misfits will terrorise the universe for the rest of time.
Иногда я думаю, что эти мутанты-неудачники будут терроризировать вселенную бесконечно.
The rest of the time I want you to stay put in this house.
ИДИ!
Bastide is with his regiment in Corsica for the rest of the year. That should give you plenty of time.
Сейчас Бастид со своим полком находится на Корсике до конца года.
Rest of the time I was reading and writing my girl. - Reading? - Yeah, motherfucker.
ќн страдал... ак называетс €, когда человек засыпает посреди фразы?
Okay, Kirsch, for the last time before I stick it in your ass, when and where were you supposed to pick up the rest of the goods?
Ладно, Кирш, последний раз, прежде чем я залезу тебе в задницу, где и когда тебе сегодня велено забрать остальную часть товара?
But it will, for the rest of us say : It is done this time, and properly done.
Она заставляет нас вопрошать и задумываться над замыслом господним.
Maybe it's the time I need to think about what to do with the rest of my life.
Может быть, это как раз время, которое мне нужно, чтобы подумать, что мне делать дальше в жизни.
That those who cursed us will have to thank us for the rest of time.
Те, кто проклинал нас, будут благодарить нас все оставшееся время.
Remember that detective, every time you look in the mirror... at that face of yours for the rest of your life... or should I say, for the rest of what life I've allowed you to have.
Помни об этом каждый раз как смотришь в зеркало... на своё лицо всю оставшуюся жизнь... или остаток той жизни, которую я тебе позволил иметь.
But if in the two minutes you see what the rest of us only took seconds to see, you will propose to her for the second time... and marry her before she has a chance to escape.
Ќо если в течении этих двух минут ты увидишь то что увидили мы все предложи ей снова... ¬ ыйти замуж, пока она не передумала.
The time spent in Rasinari until the age of 10, when he left to Sibiu in order to attend high school, was marked in Cioran's mind as an image of the terrestrial Paradise, the rest of his life being registered as a constant deviation from a moment of completion.
Время, проведённое в деревне Решинари до 10 лет, когда он поедет в Сибиу, чтобы поступить в лицей, запечатлелось в памяти Чорана как картина земного рая, вся же остальная жизнь отмечена как постоянное отклонение от момента совершенства.