English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ T ] / The truth of the matter is

The truth of the matter is Çeviri Rusça

87 parallel translation
Well, the truth of the matter is, Mr. Sempler, I need your help.
Ну, правда заключается в том, мистер Сэмплер, я нуждаюсь в вашей помощи.
You got caught in a rock slide and of them hit you, and the truth of the matter is, you don't remember what happened.
Если бы не лавина, и тебя бы не ударило камнем, кто знает, как бы всё обернулось.
But the truth of the matter is that I'm just interested, you know, in principles of modern banking and the history of piracy, the paintings of Orozco, modern French theatre, the jurisprudential factor of the Mafia administration, diseases of horses and the novels of Joyce Cary and ethnic choices of the Arabs.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
Well... ( CHUCKLES ) The truth of the matter is that there's a fault in the system, a false image.
По правде говоря, произошел системный сбой. Фальшивое изображение.
Look, the truth of the matter is...
аутос йаи опоиос аккос евеи то хаяяос ма амаптувхеи пеяа апо та ояиа тгс саяйас. - стаялпай, ти кеме ;
You see, uh the truth of the matter is, my parents are away and I met this girl...
Видите ли правда в том, что мои родители уехали в отпуск, а я встретил девушку...
But the truth of the matter is... I'm not an actual doctor.
Но правда в том... что на самом деле, я не доктор.
The truth of the matter is this : I got a friend in the department.
- Дело в том, что у меня есть друг в управлении.
The truth of the matter is it should never have left the tribe. I'm here to get it back.
По правде говоря, эта вещь не должна покидать мое племя. Я должен ее вернуть.
I was willing to let it go at that but then, he pulled a knife and came at me and the truth of the matter is he was so inebriated that he just fell...
И, честно говоря... он был так пьян, что просто упал.
The truth of the matter is that never before had so much money been stolen from the hands of the general public and put into the hands of a small group of private investors : the Money Changers.
" аким образом, можно констатировать, что еще никогда така € огромна € сумма денег не была украдена у народа и передана кучке частных инвесторов Ц мен € л.
And the truth of the matter is that your father happens to be... very competent.
А истина заключается в том, что ваш отец... очень хорош.
The truth of the matter is God loves us just the way we are.
А истина в том, что Бог любит нас такими, какие мы есть.
See, stating something as the truth doesn't necessarily make it so...'cause the truth of the matter is I don't believe a word of it.
Знаешь, если что-то выдают за правду, это не всегда является правдой, потому что я не верю ни единому слову, особенно твоему.
I know you guys are trying to help, but the truth of the matter is,
Я знаю что вы хотите помочь, но суть проблемы в том,
However, the truth of the matter is, the priest continued to thrive following that, and consequently, a situation arose where we had to intervene militarily.
Однако спустя некоторое время тот жрец вернулся к власти, и в итоге это привело к нашему силовому вмешательству.
The truth of the matter is... I love pussy.
Правда в том, что мне теперь нравится женская вагина.
The truth of the matter is that those who are tricked will lose.
Правда в том, что те, кого обманывают, остаются в проигрыше.
The truth of the matter is we're paid to overproduce, and it was caused by these large multinational interests.
Правда в том, что нам платят деньги за то, чтобы мы производители больше кукурузы, чем это нужно на самом деле, и причиной тому - - эти огромная транснациональная выгода.
- Sure, I talk a good game, but the truth of the matter is, I don't deserve these stars.
Говорю-то я красиво, но если честно, не заслужил я этих звезд.
The truth of the matter is, you're cursed with schmuckness.
Вообще-то правда в том что... на тебе проклятие тупизма.
The truth of the matter is is that everyone I just mentioned is just a plain old serial killer.
Дело в том, что все, кого я упомянул, были простыми старыми серийными убийцами.
And the truth of the matter is...
Говоря по правде...
The truth of the matter is, if you wouldn't have made me get in that stupid fight with my dad, he probably wouldn't be laying in that bed right now.
- Правда в том, что, если бы я не поругался из-за тебя с папой, возможно, сейчас он бы не лежал здесь.
About the wedding, um, the truth of the matter is- -
По поводу свадьбы, правда в том, что...
But Jodo was try- - Was hoping it would happen within his lifetime, that it would happen now and the truth of the matter is that it may take generations before movies actually aspire to the level that Jodo is wishing for.
Но Ходо попытался. В надежде, что это случится ещё при его жизни, прямо сейчас. Но правда заключается в том, что могут пройти поколения, прежде, чем фильмы дорастут до уровня, о котором мечтал Ходо.
Look, the truth of the matter is, is that it was not Mr. Dunbar who wrote the article.
Слушайте, правда в том, что эту статью написал не мистер Данбар.
The truth of the matter is that Max Gentry can be incredibly charming when he wants to be.
Правда в том, что Макс Джентри может быть весьма очаровательным, когда хочет.
But the truth of the matter is...
Но истина кроется в том, что...
Well, the truth of the matter is, I've been feeling things that I haven't felt for a while - a long while.
Ну, дело в том, что я испытываю чувства, которые уже давно не испытывал, очень давно.
You can dig through my brain as much as you want, but the truth of the matter is it was an affair of the heart.
Можешь копаться в моей голове сколько угодно, Но правда в том, что я просто люблю её.
That is the truth of the matter.
Вот в чем дело.
They supposed someone pushed him because of a matter he had but the truth is he was drunk.
Люди думают, что его сбросили из-за одного дела... Но он действительно был пьяный...
The brutal truth of the matter is that you went up there a man, but you came less than a man.
Суровая действителность, что ты отправился в космос как мужчина, а вернулся меньше мужчиной.
Truth of the matter is I don't much like parties.
Проблема состоит в том что я не очень люблю вечеринки.
But the simple truth of the matter is, Herr Eisenheim, I'm the son of a butcher.
Но истина состоит в том, герр Эйзенхайм, что я сын мясника.
It is not a matter of debate if some people have the bad taste to raise the question of the truth of the sacred story.
Я вернул Канал, теперь он в наших руках ". Он тогда только закончил переговоры с Джимми Картером.
The real truth of the matter is that a financial element in the large centers has owned the government since the days of Andrew Jackson.
Люди используют слово инстинкт, когда они не могут объяснить свое поведение.
Truth of the matter is I don't like my movies either, but, man, they just keep offering me money and I do it and I get to go around the world.
Суть состоит в том, что мне тоже не нравятся фильмы с моим участием, но они продолжают давать мне деньги. Я делаю это и езжу по миру.
Well, Ellen, the tru... Truth of the matter is that there's never really been a team like us before.
Ну, Эллен, на-на-на на самом деле, Элен, такой команды как мы еще никогда не было
Truth of the matter is,
Стен!
And no matter what I do, no matter how hopeless I am no matter how confused, that guilt is always there reminding me of the truth.
И независимо, чем я занят, независимо, насколько я в отчаяньи, независимо, насколько я смущён, эта вина - всегда рядом... и напоминает мне правду.
Mendeleev had revealed a deep truth about the nature of our world, that there is a numerical pattern underlying the structure of matter.
Менделеев открыл глубокую истину о природе нашего мира, которая заключена в числовой модели, лежащей в основе структуры материи.
Truth of the matter is this is the best I've felt in years.
Должен сказать, давно уже не чувствовал себя так чудесно.
Truth of the matter is, I was abandoned as a baby and raised by meerkats.
ѕо правде, мен € бросили еще ребенком и мен € взрастили сурикаты.
Truth of the matter is, I would like him to say a few words, if he could find it in his heart to do so.
На самом деле я бы хотел, чтобы он сказал пару слов, если он может найти в себе силы.
The truth is it doesn't matter what kind of a threat Medina is.
- Правда в том, что не важно какую угрозу представляет Медина.
Truth of the matter is, she's not that great in front of the camera.
По правде, она не так хороша перед камерой.
The truth is, I chose to work on the ambulances as a matter of conscience.
Правда вот в чем, я выбрал работу на скорой помощи по своим убеждениям.
Truth of the matter is, it actually looks good on you.
Ты не можешь просто сделать это!
Oh, the truth is the FBI's gonna be crawling all over your ass in a matter of time.
Правда в том, что ФБР через некоторое время вплотную тобой займется.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]