Traditions Çeviri Rusça
522 parallel translation
- I expect a man in your position... to observe certain traditions.
- От человека в твоем положении я ожидал... соблюдения каких-то рамок, обычаев.
I warned you... that no man could violate the traditions of his kind and not be damned.
Я тебя предупреждал... что никто не может нарушить порядок и строй своей сущности будучи не став проклятым.
The letters of scholars, according to ancient traditions, do not allow us to doubt the reality of that dream.
Существует ли он сегодня? Античные авторы и их сочинения... не позволяют усомниться в реальности этой мечты.
By all means, let us sacrifice ourselves to such traditions.
Ради всего святого, покончим с такими семейными традициями!
You believe in those traditions, don't you.
Ты ведь веришь в них, не так ли?
Mr. Charles Foster Kane, in every essence of his social beliefs and by the dangerous manner he has persistently attacked American traditions of private property initiative and opportunity for advancement is, in fact, nothing more or less than a communist.
Мистер Чарльз Фостер Кейн, нападающий на американские традиции частной собственности и инициативы, по сути своих убеждений является самым махровым коммунистом.
Men the wings which I am about to present you are a flying insignia with great traditions behind it.
Солдаты. крылья, которые я вам вручу, являются... отличительным знаком с великими традициями.
Here, equipped with the newest and finest of weapons, hardened to combat conditions under offiicers steeped in the traditions of their Corps, the United States Marine today rightfully qualifies as the best fighting man on earth.
Оснащенные самым совершенным оружием, прошедшие боевую обкатку и воспитанные офицерами в духе традиций корпуса, солдаты корпуса морской пехоты США по праву считаются лучшими морскими пехотинцами в мире.
Traditions must be maintained.
Традиции нужно беречь.
We should keep the traditions of a theatre family going. But to give birth to the next Anker in the box is to take it too far.
Традиции важны, с этим не поспоришь но чтобы дети появлялись в ложе - это слишком.
You criticize our traditions'cause you were not born here, but...
Вы критикуете наши традиции, потому что сами не от сюда, но...
Every town has its traditions and its laws.
В каждой деревне свои традиции и свои законы.
It's an ancient town, the kind of which there are many in central Italy where streets, buildings, the very walls are imbued with stories, with traditions, with the past...
Это один из древних городов, которых много в центральной Италии, где улицы, здания, сами стены пропитаны историей, традициями, прошлым...
I shall restore all the traditions that made her great.
Я восстановлю все те обычаи, что сделали Рим великим.
I don't have your traditions.
У меня нет Ваших традиций.
But everything die these days, customs, traditions...
Сегодня отмирает все... Обычаи, традиции...
Fog, boredom, and eternal traditions.
Туман, сплин и незыблемые традиции.
I have lost my faith in our traditions, but I keep it in you.
Я потерял веру в наши традиции, но не в тебя.
Look around at what's going on. No, in our region, the old ways and traditions are dead.
В нашем районе Вы уже не встретите этих дедушкиных обычаев и обрядов.
However, you know how pleasant it is to transgress traditions and rules. If only for exceptions.
Однако вы знаете, самое приятное - нарушать всякие традиции и правила, хотя бы в порядке исключений.
I will put these hysterical traditions in order!
Я наведу порядок в этих истеричных традициях.
I guess it " s mostly people... traditions, language.
Это, наверное, общее. Этого нельзя иметь отдельно или вдвоем.
There are traditions of liberty to defend.
Мы должны защитить нашу свободу.
Because of our traditions, we've kept our balance for many, many years.
Именно обычаи... помогают нам держаться уже много-много лет.
Here in Anatevka, we have traditions for everything.
Здесь, в Анатовке... у нас есть обычаи для всего :
And because of our traditions, every one of us knows who he is and what God expects him to do.
И оттого, что существуют обычаи... каждый из нас знает, кто он такой... и что Господь от него ждёт.
Traditions, traditions.
Обычаи, обычаи.
Without our traditions, our lives would be as shaky as As... As a fiddler on the roof!
Без обычаев... наша жизнь была бы неустойчива... как скрипач на крыше.
Our traditions! Nothing must change.
Наши обычаи меняться не должны!
All the magical traditions are just remnants of their advanced science and that is what the Master is using.
Все эти магические традиции — остатки их передовой науки и именно их использует Мастер.
You really ought to have more respect for the classic traditions.
Серьёзно, вам следует уважать традиционные правила.
Anyway... there are big differences between that and our symphonic traditions.
Я хочу сказать, всё-таки она сильно отличается от нашей симфонической традиции.
But your Majesty, whatever your traditions, I beg you in the name of mercy to override them.
Но, ваше величество, каковы бы ни были ваши традиции, я прошу вас во имя милосердия, отмените их.
dazed by the splendor of that impressive Great Britain, that seemed eternal with her traditions.
пораженный величием гордой Великобритании, будто застывшей в своих традициях.
The two traditions began to diverge in the life and mind of Johannes Kepler.
Две традиции стали расходиться в жизни и сознании Иоганна Кеплера.
There was a vigorous and heady interaction of many traditions, prejudices, languages and gods.
Это было бурное и живое столкновение многих традиций, предрассудков, языков и богов.
you escaped from the wedding, torture, stupid traditions and even more stupid morality.
Вам удалось сбежать со свадьбы, избежать пыток, глупых обычаев и ещё более глупой морали.
It's traditions are handed down from one youthful generation to the next.
Традиция, передаваемая от одного молодого поколения к следующему.
The rest he must have learned from the snakedancers, who kept the knowledge alive, hidden in traditions and legends.
Остальному он, должно быть, научился у заклинателей змей. Они хранят древнее знание, скрытое в традициях и легендах.
'Dip your brushes into blue paint of the air, 'In traditions urban, so urbane and sweet. 'Make your lines so true-to-life, so fair :
* Окуните ваши кисти в голубое * * по традиции забытой городской * * нарисуйте их прилежно и с любовью * * как с любовью мы проходим по Тверской. *
Oral traditions thus gain... the rank of written heritage.
Устные традиции таким образом переходят в разряд письменного наследия
Soon you will learn the old ways of the Berbers the ridiculous traditions.
Скоро многое станет прошлым. Эти нелепые традиции.
I will destroy those traditions, once and for all.
Я навсегда изменю эти традиции.
It has, like, it has in it a direct line through to the 19th-century traditions of, like, wit and classical allusion.
Они как бы по прямой продолжают традицию девятнадцатого века, они преисполнены нездешним смыслом и классическими аллюзиями.
If we give up our traditions, where are we?
Традиции.
So in keeping with our station's traditions we'll hear from those people who are under investigation, who, very kindly and democratically have agreed to answer our questions.
Сегодня, следуя доброй традиции, установившейся на нашем телевидении, мы решили выслушать так называемых преступников, тех, против которых возбуждены уголовные дела, и кто любезно, в духе демократических традиций, согласился выслушать наши вопросы и честно на них ответить.
- But the Unbelievers are harmless. - Yes, but it's still a wise precaution to send the occasional free-thinker to the flames, encourage his faith in our traditions.
- Да, но это все еще разумная предосторожность посылать случайного вольнодумца в пламя, поощрять его веру по нашим традициям.
Until now, the war has been conducted with honor... and bravery... with the ideals of truth and justice, in the best traditions of mankind... until this moment.
До сегодняшнего дня в основе войны лежала честь... храбрость... идея правды и правосудия в смысле лучших традиций человечества... Но это было до сегодняшнего дня.
'To match his age-oId traditions'of brotherhood and comradeship.'
Британский рабочий ответил новым чувством достоинства в своем труде, в дополнение к его вековым традициям братства и товарищества.
You have honoured our regiment and kept up our traditions.
Подполковник... вы сохранили честь нашего полка и покрыли себя славой.
Keep your traditions at home, not on our backs,
" радиции пусть хран € т дома, а не у нас.