Twilight Çeviri Rusça
748 parallel translation
Twilight.
- Это...
Twilight, yes.
- "Сумерки".
That you could be sort of hovering on the edge of a quite a twilight world in that you went up against any such a breach of commas...
Ёто было что-то вроде висени € на краю достаточно сумеречного мира any such a breach of commasЕ
Oh, the lazy days... the warm, still, country twilight... the high, soft Negro laughter from the quarters... the golden warmth and security of those days.
Эти ленивые тёплые, неспешные деревенские сумерки тихий смех негров в службах спокойная и уверенная жизнь тех дней.
To evening calm and twilight sounds
В тихий час, когда умирает день.
A strange twilight world opened up before me and I felt as the first man to set foot on another planet, an intruder in this mystic garden of the deep.
Странный сумеречный мир открылся моим глазам, я чувствовал себя первопроходцем на чужой планете, чужаком, нарушившим покой таинственного морского сада.
She made a call from the Twilight Room and came right back here.
Она сделала звонок из Сумеречной Комнаты и поехала сюда.
No, you were at the Twilight Room.
Да, вы были в Сумеречной Комнате.
Three things are the diapason of this town : The cathedral bells, The seminarists walking in the promenade in groups of three at twilight, and walking through Main Street.
Лицо нашего города определяют три вещи : колокола собора, ежевечерняя прогулка семинаристов тройками в Большой аллее тополей и прогулка по Главной улице.
What is this twilight... this half-world of the mind that you profess to know so much about?
Что это за сумерки разума,. та часть его, о которой вы так много знаете, по вашим заявлениям?
Twilight's beginning... but with it comes understanding... that lights the way like a dark lantern... and keeps you from going astray.
Начинаются сумерки... Но приходит рассудок... И освещает дорогу, чтобы мы не сбились с пути.
When the blazing sun hangs low in the western sky... when the wind dies away on the mountain... when the song of the meadowlark turns still... when the field locust clicks no more in the field... and the sea foam sleeps like a maiden at rest... and twilight touches the shape of the wandering earth...
Когда зарево солнца склонится к западу... и ветер угаснет в горах... когда в полях умолкнет песнь жаворонка... и сверчков не будет слышно во ржи... и пена морская станет грезить, как юная дева... и сумерки обнимут летящую землю...
Yet still when the blazing sun hangs low... when the wind dies away and the sea foam sleeps... and twilight touches the wandering earth... I turn home.
И всё же, когда солнце будет клонится к закату... и ветер угаснет, и пена морская уснёт... и сумерки обнимут мятежную землю... я вернусь домой.
Her life is only beginning, mine is at twilight.
У неё жизнь только начинается, а моё дело к вечеру.
Well, yes. There's the twilight bark.
Есть сумеречная брехня.
Now it's up to us dogs and the twilight bark.
Дело за нами, собаками, и за сумеречной брехней.
It's hard to say. It's like twilight.
Я не знаю... свет такой серый.
Tonight a presentation so special and unique, that for the first time in the five years we've been presenting The Twilight Zone, we're offering a film shot in France by others.
Сегодня у нас особенный показ. Впервые за пять лет... мы представляем французский фильм.
This is the stuff of fantasy, the thread of imagination, the ingredients of "The Twilight Zone".
О чём человек мечтал - и как он жил и умер... Фантазия и воображение...
You've just crossed over into the twilight zone.
Вы только что пересекли границу Сумеречной Зоны
A sure bet for a listing inwho's who - in the twilight zone.
— Верная ставка на узнавание Кто есть Кто в Сумеречной Зоне.
Offer limited to... the twilight zone.
Предложение ограничено в Сумеречной Зоне...
I felt that my existence here was becoming a distorted, twilight memory and without a doubt, a terrible destiny.
У меня создалось впечатление, что мое существование становится все более и более воспоминанием,
As they didn't go out during the day, when the sun obliterates everything, Spanish painters communed with twilight. "
Все испанские художники принадлежали к вечернему времени, так как почти не выходили днем, когда было жарко и солнце царило над всем ".
They all belong to the twilight world of consciousness.
Все это находится в сумрачном мире сознания.
# When twilight spreads over the prairie #
#
I vanish in the twilight I dive and swim so deep
Как мышь крадусь во мраке, Плыву, как камбала...
In the twilight of the sun a companion rests under a stone
Под полуденным солнцем почивает под камнем товарищ.
But that Friday in the park not withstanding the twilight for obvious reasons wasn't wearing her glasses was still able to recognize the accused with his hat pulled down as the fleeing killer.
Но в ту пятницу в парке, в сумерках, без своих очков, она смогла увидеть человека, с низко надетой шляпой, и признать в нем моего клиента.
I set out as if I knew the way to you, as though I was following myself in the twilight.
Я пошла, как будто заранее знала дорогу к тебе, как будто в тот вечер я шла следом за собой.
Welcome to twilight city, northeast division, sunset sector.
ƒобро пожаловать в сумрачный город, — еверо-восточный подрайон, ¬ ечерний сектор.
We know you will find the tranquility of Twilight City very gratifying and the smiling faces of our senior citizens richly rewarding.
ћы знаем ¬ ы найдЄте спокойствие сумрачного города очень при € тным и улыбающиес € лица наших пенсионеров лучша € тому примета.
"When Twilight Falls on NGC 891."
"Сумерки наступают на NGC 891".
History which threatens this twilight world... is also the force that can bring the submission of... space to lived time.
История, угрожающая этому сумеречному миру, также является силой, способной подчинить пространство проживаемому времени.
In the falling twilight... a bell tolls afar.
Спускаются сумерки... и вдали слышен колокольный звон.
I went to Israel to live there as a Jew, in the twilight of my life.
Я приехал в Израиль, потому что я хотел жить здесь как еврей... на закате моих дней.
I found myself lost in a twilight forest...
Я заблудилась в сумрачном лесу...
Just the twilight,
Кроме сумерек,
Just the twilight.
Кроме сумерек,
Carry put phase 2 of Operation Twilight without exceptions,
Выполните фазу 2 операции "Сумерки", без исключений.
I can remember spending many an hour in my boyhood arms resolutely outstretched in an open field in twilight imploring what I believed to be Mars to transport me there.
Я помню, как в детстве проводил много часов, стоя в сумерках в поле, протягивая руки и обращаясь к тому, что я считал Марсом, просил перенести меня туда.
At twilight or night, other things are visible :
В сумерках или ночью становится видно и другое :
the twilight of democracy I'm a real worker I'd like people to be more honest and justice to be better
Я настоящий рабочий Я бы хотел, чтобы люди были более честны и справедливы.
It's got a twilight sentinel, lights go on if you go into a tunnel.
С автосветом, свет включается, когда ты заезжаешь в туннель.
I don't believe in the twilight zone so I guess I'll call the the sheriff on this matter.
Я не верю в сумеречную зону. Так что сейчас я позвоню шерифу по этому вопросу.
"Dweller of the twilight void..."
Стоящий на пороги тьмы
When I first met her when she met me in the station yard and drove me home through the twilight that high summer of 1923 she was just eighteen and fresh from her first London season.
Когда я впервые познакомился с нею, когда она в автомобиле встретила меня на станции в то жаркое лето 1923 года и в сгущающихся сумерках везла в свой дом, у неё за плечами было 18 лет и только что окончившийся первый лондонский сезон.
We read that it was in a winter light that the lovers bathed during this twilight when the temptation was so strong that they wept without noticing it.
Мы читали, что зимний свет, окутывал любовников в сумерках, когда соблазн был так велик, что они плакали.
I now arise at 1 0 : 00 in the evening, as everything becomes more active during the long polar twilight.
Теперь я встаю в 10 часов вечера, так как все вокруг становится более активным в течение долгих полярных сумерек.
Twilight is upon me, and soon night must fall.
Закат настал для меня, и ночь скоро опустится.
The twilight bark?
Что еще за сумеречная брехня?