Unburden yourself Çeviri Rusça
42 parallel translation
Unburden yourself.
Сними груз с души.
Unburden yourself, Lagermann.
Но этот Вы помните, господин Лагерман.
Unburden yourself?
отвести душу?
If you could just unburden yourself, let up a bit, you may feel better.
- И вы... если бы вы только смогли раскрепоститься, дать выход чувствам, вам было бы лучше.
It'll ease your mind if you unburden yourself.
Тебе станет легче, когда ты расскажешь.
Unburden yourself, Chuck. Where's that head of yours?
Выкладывай Чак - чего ты там надумал?
Unburden yourself.
Облегчите душу.
Unburden yourself from the mistakes of your past.
Избавьтесь от ошибок вашего прошлого.
And you also have the confessional, a brand new invention of the Counter-Reformation so that you can unburden yourself of sin to a priest.
"акже здесь есть исповедальн €, новое изобретение контрреформации. " менно в ней вы можете сн € ть с себ € грех, исповедавшись о нем.
If you do this, you will unburden yourself... give yourself one less thing to chase you.
Если сделаешь это, то облегчишь себе душу.... чтобы хотя бы это тебя больше не преследовало.
I'm giving you a chance to unburden yourself.
Я даю вам шанс снять с себя это бремя.
Unburden yourself during my limited free time.
Разгрузите себя во время моего ограниченного свободного времени.
Unburden yourself.
Облегчи душу.
And now you think you can unburden yourself and just dump it all on other people?
И теперь ты хочешь снять с себя этот груз и обременить других людей?
So why don't you unburden yourself?
Так почему не облегчить душу?
Unburden yourself, Nolan.
Не вини себя, Нолан.
And now you must unburden yourself and I will listen.
Пора вам облегчить душу, я готова вас выслушать.
You have to unburden yourself, Felix.
Ты должен снять с себя этот груз, Феликс.
Then you can unburden yourself.
И тогда облегчишь душу.
Unburden yourself.
Облегчи совесть.
Use this time to unburden yourself.
Воспользуйся этим, облегчи душу.
But you need to unburden yourself, Sarchie.
Но ты должен освободиться от этого бремени.
Come on, Ali. Unburden yourself.
Давай, Али, излей душу, для этого мы и здесь.
As much as it might benefit you to unburden yourself, I'd like to get back to Darryl and what criminal activity he might be engaged in.
Как бы тебе ни хотелось снять груз с души, я бы предпочел вернуться к Дэрилу и к преступной деятельности в которой он может быть замешан.
Sir, why did you come here tonight if not in truth, because you hoped to unburden yourself?
Сэр Почему вы пришли сюда сегодня вечером Если вы не ведете такие веса?
Unburden yourself, son.
Сбросишь с себя это бремя, сынок.
I let you unburden yourself.
Я позволил тебе сложить эту ношу.
Unburden yourself.
Сними бремя!
Unburden yourself and be absolved.
Облегчить душу и жить в мире с самим собой.
But it'll cost you a whole sixer if you want to unburden yourself in that way.
Однако облегчиться в этом смысле будет стоить тебе шесть бутылок пива.
Probably felt good to unburden yourself, too, didn't it?
Наверное, было приятно сбросить с себя бремя, правда?
Unburden yourself.
Отведи душу.
Unburden yourself.
Сбрось тяжесть.
Go on, dear lady, unburden yourself.
Проходите, дорогая Леди, облегчите ношу.
- So you could unburden yourself?
- Чтобы облегчить свою душу? - Нет.
Why didn't you just unburden yourself and tell me?
Чего ж ты держал это в себе? Сказал бы.
It can fester in a marriage, but in the presence of God, you can unburden yourself.
Рана может загноиться, но в присутствии бога вы можете облегчить свою ношу.
You want to unburden yourself?
Хочешь сбросить ношу?
Then unburden yourself.
Тогда снимите с себя ношу.
So, Roger, feel free to unburden yourself.
Так что, Роджер, ты можешь сбросить эту ношу.
Unburden yourself, my son.
Облегчи душу, сын мой.