Uneasiness Çeviri Rusça
21 parallel translation
Never during our marital bliss did she cause me a moment's uneasiness.
Ни разу не заронила она в душе сомнений,..
It's the usual uneasiness.
Это обычная неловкость.
This was a real image of happiness so rare and precious that beneath my pleasure growed an uneasiness a state of tension that gained my entire body.
Передо мной стояла божественная картина счастья, такая редкая и такая драгоценная, что моё собственное удовольствие постепенно ввергало меня в крах, по всему телу шли конвульсии.
I do see your uneasiness.
Я понимаю ваше беспокойство.
Ever since our arrival on Triacus, I've felt a certain growing feeling of uneasiness.
С самого момента прибытия на Триакус я чувствовал растущее беспокойство.
The feeling of uneasiness, that had come over me on the tram and in the dug-up street, came over me again.
Чувство беспокойства, которое владело мною в трамвае и у разрытой улицы, снова меня охватило.
If we were doing forbidden things, there'd be uneasiness, but there is simply this carefully prepared dinner and these blinis that deserve to be eaten warm.
Было бы неловко, если бы мы делали что-то запретное, но нет ничего, кроме тщательно приготовленного ужина и оладий, которые лучше есть не холодными.
After dinner she went to the window with a certain feeling of uneasiness, but the officer was no longer there -
После обеда она подошла к окошку с чувством беспокойства, но офицера уже не было, -
Lizaveta opened it with great uneasiness, fearing that it was a demand for money, when suddenly she recognised Hermann's hand-writing.
Лизавета Ивановна открыла её с беспокойством, предвидя денежные требования, и вдруг узнала руку Германна.
And then the uneasiness will start.
И вот тут появляется тревога.
No, he sensed her uneasiness.
- Нет, это он ощутил ее неловкость
When her strong desire to give birth to her own child was about to be fulfilled, she was overwhelmed with the uneasiness called tokophobia.
Когда её желание зачать было исполнено, её поразила болезнь под названием токофобия [патологическая боязнь родов. - прим. пер.].
While screaming that, she continued to fight with the uneasiness of pondering the coming birth of the important child.
Она кричала, боролась с тревогой, которая предшествовала родам.
By having you look into KORIN, he was trying to find the roots of your uneasiness.
С помощью КОРИН, он хотел найти корни тревоги.
"always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him..."
"всегда доставляли мне крайнее беспокойство и, поскольку я имел несчастье потерять его..."
It's not the best time to bring this up, but I feel an uneasiness about this relationship.
Сейчас не самое лучшее время для таких новостей но меня начинают беспокоить такие отношения.
He is very uneasiness with such a view,...
Ему не по себе оттого, что он здесь, словно это что-то для него новое,..
That is to say when Freud says, "Unbehagen in der Kultur"... civilization and its discontent, or more literally, the uneasiness in culture... he means that it's not just that most of us, as normal, we socialize ourself normally.
"о есть когда'рейд говорит," Unbehagen in der Kultur ", цивилизаци € и ее разрыв, или более буквально, недовольство культурой... он имеет в виду, что большинство из нас нормально социализируетс €.
There is, again, a kind of a "Unbehagen," uneasiness :
" аким образом, существует нечто подобное фрейдовскому ЂUnbehagenї, неловкость :
Anxiety, uneasiness, dread.
Тревога, беспокойство, страх.
Then uneasiness begins, for youth knows what it doesn't want before knowing what it wants.
Озабоченность начинается из-за того, что молодость знает, чего она не хочет прежде чем поймет, чего она хочет.