Unparalleled Çeviri Rusça
108 parallel translation
And... I am going to become this world's unparalleled and peerless swordsman.
И... которому в этом мире нет равных.
And, last but not least, to our unparalleled Lorenzo!
И, наконец, наш несравненный Лоренцо!
Their unparalleled encounters mark a turning point in the course of world history.
Всякий раз их встреча представляет собой важный поворотный пункт в мировой истории.
The climate of his native region with its long lonely winters... and short splendid summers nurtured his unparalleled style.
Климат родного края с его тягучей, одинокой зимой... и его быстротечным, спелым летом взрастили беспрецедентный стиль маэстро.
Come over specially from America, Harry Seldon will, for you, carry out his unparalleled experiment once again.
Приехав специально из Америки, для вас Гарри Селдон снова выполнит свои непревзойденный эксперимент.
Unparalleled.
Боже, что я говорю! Превосходно!
The work units will cry with delight. Such generosity is unparalleled.
Рабочие будут ликовать, ваше великодушие беспрецедентно.
Feast your eyes on them for they represent an achievement unparalleled in the universe.
Полюбуйтесь на них, поскольку они являют собой достижение, не имеющее равных во вселенной.
"It is not the shoes that are unusual, unparalleled, that day, in the girl's attire."
" Но не эти необычные, неслыханные туфельки на её ногах привлекали в тот день всеобщее внимание.
Professor, it will be an experiment unparalleled in the world.
Профессор, это будет небывалый в мире эксперимент.
Burgel, your credibility is unparalleled.
Бургель, твоя репутация безупречна.
Utilizing only the most modern equipment, D.E.F.'s staff of highly skilled and experienced artisans and journeymen deliver a product of unparalleled quality, enabling me to proffer, with absolute confidence and pride, a full line of field and kitchenware unsurpassable in all respects by my competitors.
Применяя самое современное оборудование, служащие ДЭФ... подобранные из числа наиболее квалифицированных... и опытных работников... создают продукцию непревзойдённого качества... тем самым позволяя мне с полной уверенностью и гордостью... поставлять полный набор посуды для полевых кухонь... по качеству превосходящей любые изделия моих конкурентов.
The Cardassian educational system is unparalleled.
Кардассианской системе образования нет равных во всем квадранте.
We must do something extraordinary. Something unparalleled.
Предпринять нечто экстраординарное, беспрецедентное.
- Your work in this field is unparalleled.
- В этом ты бесподобен.
This Ramanujan, his genius was unparalleled, Sean.
Этот Раманухан был несравнимым гением, Шон.
It was an unparalleled orgy of death - the old, the young, the weak, the strong, the willing
Это была ни с чем не сравнимая оргия смерти. Старые, молодые, слабые, сильные, выражающие желание
My pulse races with unparalleled rage!
Мой пульс скачет с непревзойденной яростью!
The wound on her leg was scratching in comparison with that of That I caused the heart of Cupid as soon as I saw Your face piece is unparalleled.
Моя рана - лишь царапина в сравнении с тем, как меня ранил Купидон, когда я узрел вашу несравненную красоту.
This violent and unparalleled assault to our security will not go undefended.
Этa oпacнaя и бecпpимepнaя aтaкa нa нaшу бeзoпacнocть нe пpoйдeт бeз бoя.
And we're three weeks removed from Wes Mendell taking 53 seconds and destroying an unparalleled legacy in television to tell us so.
Это похоже на торговлю наркотиками в школе, именно об этом и говорил Уэс Мэндел 3 недели назад. у подобных шоу есть обратная сторона.
This isn't my fight, and I've grown tired of his games, but he's got unparalleled senses, absolutely lethal.
В эту драку я не полезу и я устал от его игр, но у него безупречный нюх, он смертельно опасен.
It is the ladies of the country whose crassness is unparalleled.
В отличие от деревенских леди, чья грубость беспримерна.
All that is created and the unparalleled balance in nature was presented by Holy God as a service to mankind.
Всё, что создано, и не имеющий себе равного баланс в природе были подарком от Бога человечеству.
Razor wit, an unparalleled sense of class, decendy... Oh, by the holy black bastard.
И поверь моему внутреннему ощущению, в этом мерзком местечке определенно должна быть таверна.
Mr Teenager is obtaining a popularity unparalleled in theatre history.
"Подросток" получил популярность беспрецендентную в театральной истории.
Only absolute rage and unparalleled power.
Только ярость и беспощадная сила.
As the only swimming athlete at the elite institution, Shinhwa, she has tamed Junpyo and F4 with unparalleled techniques.
Единственной девушке, занимающейся плаванием в школе "Шинхва". И активной участнице в перевоспитании F4 и Гу Чжун Пё. Она отказывалась так просто сдаваться.
Clearly, we recognize that Fulcrum's possession of Orion poses an unparalleled security threat.
Мы понимаем, что "Фулкрум" схватил Ориона и это ставит нас в опасную ситуацию.
Not only did it earn me the first "a + +" for gym in Constance history, I learned that my sexual tension radar is unparalleled.
Это дало мне не только первую "пятерку с двумя плюсами" по физкультуре в истории Констанс, но и помогло понять, что я невероятно чувствительна к подобным вещам.
Your unparalleled genius act is wearing thin.
- Перестань корчить из себя непревзойденного гения.
What you have done for women, through example, encouragement and perseverance, is truly unparalleled.
То, что ты сделала для женщин, с помощью, например, поощрения и настойчивости, просто бесподобно.
"an unparalleled ability to identify sonic anomalies"
"уникальную способность определять звуковые аномалии" в тестах
and will continue under its new leader... A woman of unparalleled courage and grace, who has been chosen by her people to carry on the mantle of her late husband...
и продолжится под новым руководством... женщины беспримерной храбрости и милосердия, которая была избрана своим народом продолжать дело покойного мужа...
You used an operation of unparalleled importance to seek revenge against a target without any regard for the final outcome.
Ты использовала черезвычаино важную операцию Чтоб отомстить подозреваемому невзирая на Конечные последствия.
The philanthropy was unparalleled... which brings us to this evening and the opening of the Hugo Reyes palaeontology wing at the golden state natural history museum... a lasting beacon of culture that bears the name of one of our city's greatest benefactors.
Благотворительность не имела границ... что приводит нас к этому вечеру и к открытию палеонтологическго крыла Хьюго Рейса В музее естественной истории "Голден Стэйт" как последнего маяка культуры
The killing of Yvonne Macy and her unborn child was an act of unparalleled evil.
Убийство Ивон Мэйси и ее нерожденного ребенка был актом беспрецендентного зла.
My powers of deductive reasoning are unparalleled.
Мой дедуктивный метод меня не подвёл
F. Scott Fitzgerald is considered unparalleled in the elegance and grace of his fiction. "
Скотту Фицджеральду не было равных в изяществе и грации его произведений. "
That is unparalleled legal theater.
Это будет беспрецедентный судебный спектакль.
The fact that you showered at all gives you unparalleled distinction.
То, что ты приняла душ уже даёт тебе беспрецедентное превосходство.
It cost him an eyeball, but earned him an unparalleled place in my corporation.
Это стоило ему глаза, но дало исключительное положение в корпорации
My collection of antique particle physics equipment is unparalleled.
Моя коллекция старинного оборудования физики элементарных частиц бесподобна.
Uh... it appears that this, uh, forger is, uh, one of unparalleled skill. Aah! Ohh!
Хм... кажется, что тот, кто подделывал письмо, обладатель беспрецедентного мастерства.
Her skill at analyzing and predicting terrorist behavior is unparalleled. "
Её навыки анализа и прогнозирования поведения террористов несравненны. "
I must be reinstated... to prevent a tragedy that is unparalleled in human history, a tragedy that is born of the insecurity and the hubris of Vice President Raymond Jarvis- - a man so deluded and hungry for power
Меня должны восстановить... для предотвращения трагедии, у которой нет аналогов в человеческой истории, трагедии, порожденной неуверенностью и высокомерием Вице-президента Рэймонда Джарвиса... обманутого и жаждущего власти человека настолько, что он готов продать душу, свою и этой страны...
It's an unparalleled event in criminal history that a civilian achieved such things!
Это исключительный случай в истории криминалистики, чтобы гражданский совершил нечто подобное!
"Children of the Frost" In an unparalleled setting, where the light seemed to fall from the stars,
...
It was unparalleled.
Это то, что я называю Корпоратократией.
now "wild russia"'s film crew has gained unparalleled access into the area's wildest and most inhospitable regions.
Незамёрзшую воду можно найти только в одном месте, где Ангара вытекает из Байкала, а вода из глубин поднимается к поверхности.
But as that can be, too, the cruelty and the viciousness was unparalleled.
Их отношения были очень тесно переплетены, как в настоящей семье.