Unquiet Çeviri Rusça
20 parallel translation
That same bill is urged, which in the eleventh year of the last king's reign was likely to have been against us pass'd, but that the scambling and unquiet time did push it out of further question.
Рассмотренный при короле покойном В одиннадцатый год его правленья ; Лишь смуты и раздоры прекратили
Accursed and unquiet wrangling days... how many of you have mine eyes beheld.
Проклятые дни смут, междоусобий, уж сколько вас глаза мои видали!
And for his dreams, I wonder he's so simple... to trust the mockery of unquiet slumbers.
а что до снов, - ужели он так прост, чтоб верить шуткам беспокойной дрёмы?
Huh, I must admit, standing here in this... unquiet place, I'm beginning to wonder myself.
Ха, должен признать, стоя здесь, в этом... беспокойном месте, я начинаю сомневаться.
And through the ghost of the unquiet father... the image of the unliving son looks forth.
Так в призраке неупокоившегося отца... вновь оживает образ почившего сына.
Though I do not pretend to any great oratorical skills, I would be happy to present, with your ladies'permission, verse from the unquiet mind of Mr Edgar Allan Poe.
Хотя я не Могу похвастаться большиМ ораторскиМ искусствоМ, но я был бы счастлив представить, с вашего разрешения, стих из-под Мятежного пера Мистера Здгара Алана По.
For never shall you lie by Portia's side with an unquiet soul.
Вы не должны у Порции в объятьях покоиться с тревожною душой.
- That's a brilliant book. An Unquiet Mind.
- Это блестящая книга. "Беспокойный ум".
Yeah, Unquiet Mind is a fantastic.
Да, "Беспокойный ум" фантастическая книга.
"and I was alone again, " in the unquiet darkness. "
И я снова был один в этой враждебной тьме.
There are no presences, spirits or unquiet souls in this house?
- В этом доме нет невидимых существ, призраков или беспокойных душ?
Yours is the unquiet soul.
А ты всё маешься.
The heart is an unquiet house.
Сердце - беспокойный дом.
You may thank the unquiet time for your quiet o'er-posting that action.
Благодарите наше беспокойное время за то, что вас оставили в покое по тому делу.
You don't say much, But you have an unquiet mind.
Говорите вы мало, но у вас беспокойный ум.
To put its unquiet spirit at rest.
Успокоить свою бренную душу.
If making my peace with Pickwell's unquiet spirit is what I wanted to do, hypothetically.
Если перемирие с неупокоенным духом Пиквелл - это то, чего я хочу, гипотетически...
I mean, have you read "An Unquiet Mind"?
Имею ввиду, вы читали "Беспокойный Ум"?
An unquiet mind, that's what the wife calls it.
Неспокойный ум, именно так жена называет это.
You have an unquiet mind, and so you war with yourself, like a dog trying to chew off its own tail.
- ( оливер ) " теб € беспокойный разум, поэтому ты воюешь с собой, как пЄс, который пытаетс € схватить собственный хвост.