Unravel Çeviri Rusça
231 parallel translation
I'd unravel every riddle For any individ'le In trouble or in pain
Я бы отгадывал загадки, легко для всех вокруг...
We'll let the DA unravel this in the morning.
Мы поручим окружному прокурору разгадать это утром.
Has not met her on his travels Or seen clues you may unravel. "
Где-нибудь ее да встретил Или след ее заметил.
Follow him if you will, as he attempts to unravel this mystery... hindered at every step by his friends... and haunted always by a vague sense of foreboding.
Давайте присоединимся к нему, пытающемуся разгадать тайну... наперекор мешающим ему друзьям... и мучимому постоянным предчувствием беды.
Great relief - to unravel, finally, this tangle.
Большое облегчение - распутать, наконец, этот клубок.
A permutation of numbers and signals that would take a thousand years to unravel.
На перебор цифр и сигналов ушли бы тысячи лет.
Terry, unravel the cable.
Терри, отсоедини кабель,
We must try to unravel this fantasy.
Мы должны попробовать разрушить эту фантазию.
If you cut any one of them, you will unravel many others.
Если вы обрежете одну, вы распустите и другие.
If you destroy Logopolis, you unravel the whole causal nexus.
Если вы уничтожите Логополис, вы распутаете все причинно-следственные связи.
When does the plot, uh, start to unravel here?
Когда же начнет развертываться сюжет?
If you haven't begun to unravel things before you see this video this won't make any sense to you.
Если ты не начал распутывать всё это до того, как увидел видео тогда, это для тебя бесполезно.
Now, unravel the extension cord.
Так. Размотайте шнур.
One, seeing herself 30 years older would put her into shock, and she'd pass out or two, the encounter could create a time paradox and cause a chain reaction that would unravel the space-time continuum and destroy the entire universe!
Увидев себя на 30 лет старше, она может свалиться в обморок и потерять сознание... или же эта встреча вызовет парадокс времени... и положит начало цепной реакции, которая... разрушит пространственно.временной континуум и уничтожит всю вселенную!
And as I leave here to unravel my own small destiny, I congratulate each of you on being the best of the best.
Я оставляю вас, чтобы разгадать мою судьбу, и поздравляю вас всех с тем, что вы лучшие из лучших.
The project is beginning to unravel.
Проект трещит по швам.
Why don't you go unravel in the bath?
Шел бы ты киснуть в ванную.
Go unravel in the bath.
Запрись в ванной и там хнычь сколько влезет.
Everything we fought for is starting to unravel.
Все, за что мы боролись, начинает разваливаться.
It could unravel our entire society.
Это могло разрушить все наше общество.
If later on he would unravel with such acrimony the foundation of illusion of any future belief, is because he himself couldn't forgive his ephemeral slide into a belief and in the illusionary time of history.
Позже он раскроет с особой яростью основание иллюзий любой веры, не простив самому себе впадение в веру и в иллюзорное время истории.
I wish to unravel the list of my sins properly and... morally correct.
Я желаю зачитать список своих грехов что будет правильным и... нравственным.
But the more I try to think back, the more it all starts to unravel.
Но чем старательнее я вспоминал, тем меньше у меня получалось.
Your mother tried to unravel the mysteries this country huge and incomprehensible.
Твоя мать пыталась разгадать тайну этой необъятной и не поддающейся здравому смыслу страны.
We will use all our resources to unravel this mystery.
Мы сделаем все возможное, чтобы разгадать эту загадку.
This is the clue we need... to unravel the mystery of the Sith.
Эта зацепка нужна нам... чтобы раскрыть тайну ситхов.
Science will unravel all the mysteries of life and one day... wait, please!
Наука будет распутывать все тайны жизни и однажды... подождите, пожалуйста!
It starts to unravel the very moral fabric of our society.
Только это поможет укрепить моральные устои нашего общества.
Everybody's got secrets, and I want to help unravel them.
У всех есть тайны, и я хочу помочь их разгадать.
- Eventually the thing will unravel...
- Со временем все распутается...
You mean, if you pull the thread, the whole thing will unravel?
Вы хотите сказать, если потянуть за ниточку, все распутается?
What the countess had so daringly conceived now began to unravel at a frightening pace.
Весь дерзкий план графини начал рушиться с угрожающей быстротой.
How there was some greater scheme at work that the state had yet to unravel.
Что властям ещё придётся попотеть, разыскивая истинного убийцу.
We can't allow an anonymous criminal to unravel our partnership with Colombia.
Нельзя позволить преступникам испортить наши отношения с Колумбией.
The fabric of reality is starting to unravel.
Ткань действительности начинает рваться.
Leaving cryptic clues for you to unravel.
Оставляя тебе подсказки, чтобы ты догадался. Я проверял тебя.
These mini-seminars will help elucidate and unravel the mysteries of Darkplace - you have no excuse for not getting it.
Эти мини-вставки помогут вам изучит и распутать загадки Даркплэйса, и вам не будет оправданий, если вы их не поймете.
No matter how many times I read over the materials that Sciezska gave me, I couldn't unravel it. This was the final part of the puzzle.
Кое-что я не могу понять даже после того, как прочёл документы Чиески.
And then the affair of the Heart of Fire it began to unravel.
И тогда дело Огненного сердца стало раскрываться.
Actually, I've been preoccupied by your court papers... trying to unravel how you managed to get your conviction overturned.
На самом деле, я был поглощён изучением твоих судебных бумаг... пытаясь понять, как тебе удалось добиться отмены приговора.
Working together to unravel some cool Ancient mystery?
Работать вместе над разгадкой интересной загадки Древних.
Help me unravel my latest mistake?
Кто бы ты ни был
Even if Colorado is the end of my journey, it'll take much longer to unravel the rest of Borden's secrets.
Даже если Колорадо - конец моего путешествия, разгадка всех секретов Бордена займет еще много времени.
They unravel the atomic structure.
Они расшатывают атомные структуры.
And he concludes that if he can find the reason why this happened, he can unravel a secret to the world.
В его комнате играет Моцарт. Когда он выходит из комнаты, то слышит ту же музыку в лифте.
It could take months to unravel maybe years.
Его расшифровка может затянуться на месяцы, может, и годы.
Pretty soon, this whole charade will completely unravel, and we will be humiliated.
Довольно скоро, эта шарада будет полностью распутана, и мы будем разоблачены.
soon this whole charade will completely unravel, and we will be humiliated.
В скором времени нашу тайну раскроют, и нам не поздоровится.
- By making them unravel...
- Заставить их развиваться...
Perhaps you sir, can unravel this enigma?
Может, вы поможете мне решить этот ребус?
You'll never unravel the mystery of the miracle!
Я подарю тебе роман, Я подарю тебе роман,