Unruly Çeviri Rusça
133 parallel translation
Do you have any idea of the trouble you have caused, you unruly mutt?
Ты хоть можешь себе представить, сколько неприятностей нам доставила, неугомонная собачонка?
The night has been unruly : where we lay, our chimneys were blown down ;
Ночь бурная была : там, где мы спали, Вихрь трубы поломал, как говорят,
I, Naruto-no-kami Kimura, have arrested the unruly element.
Я, Наруто-но-ками Кимура, должен задержать неподчиняющихся.
Unruly elements threaten the stability of the house.
Непокорные элементы разрушают стабильность в колледже.
I'll be merciless and unruly!
Я буду жесоткий и несправедливый!
Unruly, lacked respect for officers...
Недисциплинирован, без уважения относится к офицерам.
The night has been unruly.
Ночь бурнаябыла.
To mark this auspicious occasion we have invited one of our greatest brads. Despite an attack of the sniffles and the handicap of a mane of unruly air... composed a laudatory epic :
ѕо такому случаю мы пригласили одного из известных в стране поэтов который несмотр € на мигрень и нечЄсанные волосы написал вчера ночью поздравительную кантату.
Franco Mottola is unruly and a disruption to the school.
Франко Моттола является неугомонным и нарушителем в школе.
Your actions are guided not by reason, but by unruly passions.
- О горячем чае. Но все-таки откровенность за откровенность.
My unruly son is to be put to death!
Казнить непокорного сына моего!
This miserable night was to be his downfall, but his unruly lips welcomed the break of dawn.
( по-испански ) Вспоминает о родине и боевых друзьях.
Dad said that I might become even more unruly.
ПАПА ГОВОРИТ, ЧТО СОВСЕМ ОТ РУК ОТОБЬЮСЬ
Are there nobody out there who wants a boy with unruly hair?
Разве не найдется хоть кто-нибудь, кто захочет взять мальчика с прямыми волосами?
If I were you I'd go for the King of Giants with unruly hair!
- Да при чем тут волосы, будь я на вашем месте, непременно взял бы Расмуса!
What a nice little ruffian you are with your unruly and scruffy hair.
- И тебе спасибо. По мне, ты славный хулиган с прямыми волосами.
- Does Martina want a boy with unruly hair?
- А ты, Мартина, захочешь взять мальчика с прямыми волосами?
One with unruly and scruffy hair or none at all!
Нам нужен парнишка только с прямыми волосами или вообще никакой!
It's no wonder he's unruly.
Не удивительно, что он непокорен.
He says your guards... were unruly and vulgar. I am to receive you with courtesy.
Он пишет, что ваши воины... слишком развязны и неуправляемы.
You're cute when you're angry... but totally unruly.
Ты так мила, когда злишься... Ну прямо недотрога.
You unruly children!
Дети - проходимцы!
Bart's behavior is unruly.
Поведение Барта вышло из-под контроля.
" and with a worn cloth cap set at a jaunty angle atop a head of unruly curls,
которая слегка прикрывала его непослушные кудри,..
Oh, and I spoke to Arnold and he says that according to the bylaws of the condo constitution they need six votes to throw you out for unruly behavior.
О, и я говорила с Арнольдом он говорит что согласно конституции кондо им нужно шесть голосов чтобы выкинуть вас за буйное поведение.
The unruly wild beast called woman discovered- -that hers had been none other than voracious decency...
Я поняла, что была прежде не женщиной, а зверем, имя которому Добродетель...
Well, we've had some reports of a gang of unruly kids in the area.
У нас есть несколько сообщений о группе беспризорных детей в этом районе.
You'll never believe what this unruly customer just said.
Не поверишь, что мне сказала только что одна истеричка.
I met some unruly crocodiles...
Встречал я крокодилов в своей жизни.
Romeo... spoke him fair,..... could not take truce with the unruly spleen of Tybalt..... deaf to peace.
Он из семьи Монтекки. Ромео с ним заговорил учтиво, но ярости его не обуздал, он продолжал буянить.
Romeo... spoke him fair,..... could not take truce with the unruly spleen of Tybalt..... deaf to peace.
"Друзья, довольно вам!" - Ромео крикнул.
It is far too unruly.
Здесь можно и без этого.
They are weak, unruly and believe in nothing.
Они слабы, несдержанны и ни во что не верят.
That was just an emotional response to an unruly cowlick.
То был просто эмоциональный порыв из-за непокорного вихра.
You have two choices. Meeting an unruly mob or meeting with lunatic mapmakers.
Выбирай из двух : встреча с неуправляемой толпой или встреча с фанатичными картографами.
Yeah, yeah. Because of that unruly passenger in coach.
Да, из-за какого-то нервного пассажира в экономическом классе.
Well, that unruly passenger was me.
Тот нервный тип, был я.
I've never seen a student as unruly as Sohn Tae-il.
Никогда не видел такого неуправляемого студента, как Сон Тхэ-иль.
Now, continuing our ancient Roman theme, it's quite interesting that ancient Britain was so unruly that it was the only province in the entire Roman Empire that had a permanent garrison of troops.
Продолжая тему древних римлян, интересно, что древние британцы были настолько непокорными, что стали единственной провинцией Римской Империи, в которой стоял постоянный гарнизон.
You unruly scumbag!
Непослушный гадёныш!
You lose good men to trades and unruly fans. I-
Продажи игроков, буйные фанаты...
You lose good men to trades and unruly fans.
Стольких потеряли из-за профсоюзов и буйных фанатов.
The crowd began to grow unruly.
Толпа начинает бунтовать.
- "Who is that unruly"?
- Кто этот недисциплинированный?
As a teacher, she had found the best way to control unruly students was to instil a strong sense of shame in their parents.
Преподавателем она поняла, что лучший способ держать в узде учеников, воспитывать стойкое чувство стыда у их родителей.
Of course, Mrs Pate also knew, when it came to unruly children, some parents had more reason to be ashamed than others.
Миссис Пейт знала, что в случае с неуправляемыми детьми у некоторых родителей больше повода стыдиться.
Some of your peasants are unruly, by the way.
Кстати, некоторые твои крестьяне непослушны.
But also unruly and sneaky.
- Неугомонная, но очень скрытная.
You unruly porcupine!
У тебя много оружия, обнажи любое!
My hair's unruly.
Ну что ты...
I was merely attempting to distract you from his unruly objection.
Я просто хотел отвлечь вас от его неправомерного протеста.