English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ U ] / Unsettling

Unsettling Çeviri Rusça

235 parallel translation
Geneviève for me is still a child, and your abrupt request is somewhat unsettling.
Ваша просьба застала меня врасплох. Не знаю, как Женевьев к вам относится.
It's unsettling to discover that we're wrong.
Непривычно осознавать, что это не так.
Ambassador Kollos often finds the process of transport somewhat unsettling.
Посол Коллос не очень любит процесс телепортации.
I realize this whole experience must have been rather unsettling for you.
Я понимаю, что последние события негативно повлияили на тебя.
Your playing is even more unsettling than his Inner Energy.
Глава, ваша игра волнует его ещё сильнее.
- Unsettling?
- Неприятно?
It's unsettling, isn't it?
Жаль, не правда ли?
I know this tension is unsettling, but please. This bickering amongst yourselves doesn't get us anything.
Я понимаю, что вы напряжены, но поймите, перепалка нам не поможет.
With the destruction of the Obsidian Order and the threat of the Dominion these are unsettling times for Cardassia.
С крахом Обсидианового Ордена и угрозой со стороны Доминиона для Кардассии наступили тревожные времена.
They're unsettling for everyone...
Они тревожны для всех...
Well, it never should have happened and under normal circumstances it never would have, but there's something about this station I find... unsettling.
Это больше не должно повториться, и в обычных условиях это бы вообще не произошло, но что-то на этой станции меня... выбивает из колеи.
I haven't considered how unsettling this must be for you.
Я не подумал, как тебя это расстроит.
I think for both of you, this trial could be unsettling.
Я думаю, для вас обеих это дело может быть неприятным.
- Well, it's very unsettling.
- Это очень раздражает.
It's just a bit unsettling, that's all.
Мне просто немного не по себе.
Yes, most unsettling when that happens.
Да, это всегда неожиданно, когда это случается.
I know it's unsettling the way he changes into that Chinese dressing gown after dinner, but you'll get used to it.
Знаю, не очень приятно видеть, как он наряжается после обеда в эту свою китайскую пижаму, но ты привыкнешь.
I'll admit, it was unsettling at first- - the existential horror of it all...
Признаться, сначала меня это тревожило — явственный ужас всего этого...
If I were you, Mrs Gibson, I'd stop up those London letters. They'll only be unsettling.
И на вашем месте, миссис Гибсон, я бы прекратила эту переписку, от неё только лишние хлопоты.
I want to present this in as straightforward a way as possible, and I think the legend is unsettling enough.
Хочу просто изложить факты. Легенда и так очень эмоциональна.
The re-creation was unsettling.
Воссоздание было тревожащим.
To add insult to panic attack Miranda had just gotten some unsettling news.
К приступу паники Миранда получила еще одну порцию неприятностей.
It is unsettling.
Это выбивает из колеи.
This has been a most interesting time. A most unsettling time. A time of great - possibility.
Это было интересное время, очень беспокойной время, время великих возможностей.
I found some unsettling information.
Я обнаружила некоторую тревожную информацию.
That's very unsettling.
Нехороший сигнал.
This is unsettling for me.
Это было слишком неожиданно для меня.
It's oddly unsettling.
Это как-то непривычно.
I'M SURE IT'S PRETTY UNSETTLING TO SEE HIS DAD AND HIS NEW MALE LOVER.
Думаю, ему не очень приятно видеть своего отца с новым любовником.
- Unsettling.
- Удручающе.
Seeing all this poverty must be most unsettling, Mrs. Schermerhorn?
Вас гнетет здешняя нищета, миссис Шермерхорн?
- It's a little unsettling, you know?
- Это немного тревожно, понимаешь?
- It's unsettling.
- Да, тревожно.
Tha  s somewhat unsettling.
Вот это как-то тревожит.
Due to the... unsettling nature of our previous encounters... I took it upon myself to search the world over for that- - that perfect item that'd be just right for two exuberant sportsmen such as yourselves.
В связи с тем, что наши предыдущие встречи имели... несколько тревожный характер,.. я решил, во что бы то ни стало, найти то,.. что заинтересует таких ярых спортсменов, как вы и мальчик.
That's somewhat unsettling
Это несколько тревожит
It's a little unsettling getting that close to death, isn't it?
Довольно неприятно находиться на волосок от смерти.
It's an unsettling observation by Michael Novotny.
Это тревожное наблюдение Майкла Новотны.
It's very unsettling.
Это очень волнующе.
You'll find a host of silvery visions there, more unsettling
Вы увидите массу серебристых образов, пугающих больше,
Well, being as you're the bearer of unsettling news, why don't you step the fuck inside?
Ну раз уж ты пригнал к нам с этой тревожной вестью, чё б тебе, блядь, не зайти по полной?
Uh, without an accompanying explanation, sir, this statement may work an unsettling effect.
Заявление, сделанное в общих чертах, сэр, может взбаламутить людей.
rather unsettling.
довольно тревожное.
I'll be honest, the reports ofyour behavior in court yesterday were unsettling.
Скажу честно, твое поведение в суде вчера было, по меньшей мере, странным.
[Man] That's why very few people make this journey - because it's deeply unsettling.
Именно поэтому очень немногие люди совершают это путешествие - потому что это очень тревожно.
There's nothing more unsettling than pleasuring a man knowing he's preoccupied with another woman.
Нет ничего более тревожного, чем ублажать мужчину, зная, что он озабочен другой.
Well, the content is a little unsettling, wouldn't you agree?
Ну, содержание, несколько, шокирующее, не согласна?
Past tense... that's a little unsettling.
Прошедшее время... немного, пугающе.
And what they found was unsettling.
Обнаруженное внушало тревогу :
And it's probably the most profound, incredible, yet unsettling concepts in the whole of science.
" он, наверное, наиболее глубокий, неверо € тный, но все же тревожный во всей науке.
Sorry, it's just slightly unsettling.
Вообще то, будь самим собой Извини, так какой-то отстой.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]