Upbringing Çeviri Rusça
224 parallel translation
He has no heart... no upbringing.
Он бессердечен, невоспитан.
He doesn't have the same upbringing as you gentlemen, but he's generous.
У него нет вашего блестящего воспитания, господа, но он щедрее вас.
It's his bad upbringing.
Ему никогда не понять.
Surely you can't have forgotten that much of our upbringing, Stella... that you just suppose there's any part of a gentleman in his nature.
Ты же не настолько забыла всё, чему нас учили, Стелла, чтобы полагать, что в нём есть хоть что-то отджентльмена.
She is a lady of gentle habits and upbringing who hides her feelings.
Мисс Грэвели воспитанная леди. И привыкла скрывать свои чувства.
Her upbringing wasn't that great.
Методы, которыми ее воспитывали, были далеки от совершенства
Family upbringing, sir.
Семейное воспитание, сэр.
No one's entitled to forget the principles of his upbringing.
Никому не позволено забывать основы своего воспитания.
You were the widower kite, doting so on your child in every aspect of his upbringing, that lo and behold, the child grew not into a kite but a magnificent young hawk.
Ты овдовевший сокол, лелеющий свое маленькое дитя со всей строгостью воспитания, слушая и созерцая, как оно превратится не в сокола, а в великолепного ястреба.
The protagonist received a Catholic upbringing and...
Что вы имеете в виду? Главный герой воспитывался в религиозной семье и...
As I was saying, the protagonist had a Catholic upbringing, like all of us, for that matter.
Как я уже говорил, главный герой воспитывался по канонам католической церкви, как и все мы.
When my grandfather founded his Artusi hat factory in 1872 the hat became a symbol of honor and style and good upbringing for men of all ages.
Крыша человека. Когда мой дедушка, в 1872 основал шляпную мастерскую Артуси, это был обязательный знак стиля, почета для людей любого возраста. Ну хорошо.
And what guarantee could such a union offer for the upbringing of the children?
А какую гарантию такой союз способен дать воспитанию будущих детей?
Peace and upbringing.
Должное воспитание.
Peace and upbringing?
Уход и воспитание?
Must be his upbringing.
Сразу видно, чьё воспитание.
We gave you a good upbringing.
Мы хорошо воспитывали тебя.
The troopers took me and turned me over to the Reverend Silas Pendrake, for moral guidance and a Christian upbringing.
Солдат решил позаботиться обо мне. Сдал преподобному Сайласу Пенедрейку на моральное и на христианское перевоспитание.
What kind of upbringing did them Indians give you?
Что за воспитание тебе дали эти индейцы!
Shortly after this, grandmother, who liked Terumichi very much... wand who was responsible for his upbringing, died
Вскоре после этого бабка, очень любившая Тэрумити и воспитывавшая его, померла.
I feel stifled by my past, by my upbringing.
Меня давит моё прошлое, моё воспитание. Теперь это ничего не значит для меня.
That's your upbringing
Это все твое воспитание!
It's the result of your style of upbringing, Gesine.
Это все твое воспитание.
Your style of upbringing, Mum...
- Да, мама, это ты во всем виновата.
- Because you are people of proper... - upbringing ; people who have everything. - Aha!
Потому что вы человек воспитанный, культурный, у вас все в жизни есть.
There, gentlemen. Those are transitions to the donkey often caused by female upbringing and the mother tongue.
Так, господа, этот переход к ослу часто возникает как следствие женского воспитания и родного языка.
If you're going to be horrid about my cosmopolitan upbringing I shall tell how you borrowed three hundred francs to spend a torrid night with that elderly drab in Le Touquet.
Если вы находите отталкивающим моё космополитическое воспитание, я расскажу, как вы заняли у меня 300 франков на ту жалкую шлюху, что вы подцепили в Ле-Туке.
There's nothing like a good upbringing.
Нет ничего надёжнее хорошего воспитания.
Dayna's sharp and she handles a gun quite well, considering her sheltered upbringing.
У Дэйны быстрая реакция и она прекрасно управляется с оружием, особенно для девочки, выросшей в убежище.
Do we, two healthy women, we can not upbringing a child?
Что мы, две здоровых женщины, ребёнка не воспитаем?
That was because my stepfather decided to take over my upbringing.
Потому что отчим решил взяться за мое вопитание.
I could do very well by taking over his upbringing.
Я возьму заботу о его воспитании на себя.
Comes from upbringing.
Все это от воспитания.
Maybe it's my upbringing.
Может, это мое воспитание.
As there was no upbringing.
Воспитания тоже никакого.
If I had a normal family and a good upbringing... then I would have been a well-adjusted person.
Если бы у меня была нормальная семья и хорошее воспитание, я был бы уравновешенным человеком.
AND, ALTHOUGH TESTIMONY HAS BEEN GIVEN OF YOUR PREVIOUSLY UNBLEMISHED CHARACTER AND THE VIRTUOUS NATURE OF YOUR UPBRINGING,
И хотя было заявлено о вашей ранее безупречной репутации и добродетельном характере вашего воспитания, просьба о помиловании отклонена.
Are you involved in his upbringing?
¬ ы участвуете в его воспитании?
My upbringing was painfully strict, ma'am.
Меня воспитывали в строгих правилах, мадам.
If you're talking about my upbringing, that was a long time ago!
Если вы говорите о моём воспитании, то это было очень давно!
No one needs me more than a child with your tragic upbringing.
Никто не нуждается во мне более тебя, с твоим трагичным прошлым.
His parents gave him a strict Southern Baptist upbringing... but somewhere along the line, they fell short.
Его родители воспитали его в строгой манере Южных баптистов... но где-то они сделали промашку.
Pretty useful upbringing it turned out, though, Gar.
Но это было хорошее воспитание.
They're criminals because they never resign about their heartless, illiterate upbringing.
Потому что их воспитали бессердечными, необразованными людьми.
My priest taught me to respect my mother and father, and this is the result of the materialistic way of upbringing.
Ксендз УЧИЛ меня : ЧТИ ОТЦЭ своего И МЭТЬ СВОЮ. А это - результат материалистического воспитания.
I am nothing if not a product of my upbringing.
Я - лишь результат своего воспитания.
Some children just don't have the correct upbringing.
Это просто пришло ниоткуда, и мне не надо было концентрироваться, или еще что-нибудь.
- [Beeps, Rewinds] Some children just don't have the correct upbringing. - Another kid dead.
Oн выходит из корня и потом откланяется слегка в сторону.
The upbringing of him is correct.
И воспитание соответствующее.
I've had a religious upbringing.
Сеньор, Тебе надо быть колясочником
We had a very strict upbringing because of him being with the police force.
Мы должны были быть образцовыми детьми.