Upsetting Çeviri Rusça
926 parallel translation
Leave him to his dreams without upsetting him.
Оставь ему его сны, не расстраивайся.
- Yes, Mr. Holmes! That's upsetting, gentlemen!
В остальном мы были очень довольны.
And don't you be upsetting her or I'll whip the hide off you.
И не надоедай ей, а то я тебя отлуплю.
I know nothing about any murder and stop upsetting my prima donna.
Я не знаю ни о каком убийстве и хватит расстраивать мою примадонну.
- oh, dear, very upsetting.
- О боже, как грустно.
Irene... you're upsetting me.
Ирен... ты меня огорчаешь.
- It's been an upsetting evening.
- Этот вечер вывел меня из себя.
This one is upsetting. It's almost perfect!
Подделка впечатляющая, почти идеальная.
Yes, there's something upsetting both of you a great deal.
Что-то очень беспокоит вас обоих.
I won't have you upsetting yourselves.
Не надо расстраиваться.
That fellow Throstle's been upsetting you.
Этот малый, Трастл, расстроил вас.
Used to come home dead drunk, upsetting Mama.
Бывало, он возвращался домой мертвецки пьяным и ссорился с мамой.
Something's upsetting the little bugger, but he won't say what.
У него на душе какая-то тяжесть, но он никому не открывается.
You're upsetting me.
Вы расстраиваете меня.
They hired you only to keep you from upsetting these stockholders'meetings.
Они наняли тебя по одной причине : чтобы ты не мешала собраниям акционеров.
In the boy's place, do you think you could remember details after an upsetting experience such as being slapped by your father?
А вы сами могли бы припомнить все детали, после того как вас изрядно отхлестали по щекам?
Your profession has coarsened you. I find it upsetting...
Нет, дорогой мой, это уже профессиональная деформация.
Really, miss, you're upsetting yourself over nothing.
Правда, мисс, расстраивая себя по пустякам.
We can't keep upsetting our customers.
Мы не можем беспокоить наших клиентов.
Yes, I suppose it's the injustice that's upsetting you, and when I made a threat to put you off the ship it must have affected you very deeply.
Да, я предполагал, что не справедливо вас обвинял, и когда я угрожал вам высадкой с корабля это подействовало на вас очень негативно.
I don't want you upsetting the others.
Я не хочу чтобы ты пугал остальных.
Strangely upsetting. He doesn't know she's dead.
Никакой ведь разницы нет.
Within its centre, the rising heat from multiple fires, caused by both the heat flash and the blast wave upsetting stoves and open furnaces, is sucking in ground-level winds at speeds exceeding 100 miles an hour.
В его центре, возрастающая температура от множества источников огня, вызванных как световым излучением, так и ударной волной, опрокинувшей плиты и открытые печи, впитывает потоки ветра на уровне земли, заставляя ветер распространяться со скоростью более 100 миль в час.
Can I be straight, Galia, without upsetting you,
Могу я быть откровенным, Галя, не задев вас?
Whatever is upsetting you.
Тогда что тебя тревожит?
I didn't want you upsetting yourself anymore.
Я не хотел, чтобы ты себя расстраивала.
Stop upsetting yourself, life's just a game, isn't that right, dear?
Перестань себя заводить, жизнь просто игра, не так ли, дорогая?
- Something's upsetting you, Droxine.
- Ты огорчена, Дроксина. - Нет, Отец.
Nevertheless, I think you're upsetting people.
Тем не менее, этим вы огорчаете людей.
He was a wild child... upsetting everything.
Это был дикий ребёнок, от всего приходящий в замешательство.
Always chasing his cousins. Cousin Angelica, very upsetting!
- Его кузина Анхелика, сплошные неприятности.
- Why upsetting?
Такая грязь...
$ 0 upsetting! - I'm having an attack!
Какая досада, у меня припадок.
But if you don't things could be pretty upsetting for Kitty.
Но если не сделаешь этого, дела у Китти пойдут удручающим образом.
So as to avoid upsetting His Excellency, at the age of86,.. .. we hid the truth from him. So Alfonso took Ambalou's place.
Чтобы не расстраивать бедного папулю, ему уже 86 лет как-никак, мы скрыли от него смерть и поменяли Булука на Альфонсоне, он прекрасно справляется с ролью негра.
" and upsetting persons around you
И люди вокруг вас,
If he can say I have let my personal considerations get in the way of my professional judgment then be stands an excellent chance of upsetting my policies.
Если он сможет доказать, что мои личные чувства мешают исполнению моего профессионального долга у него появится возможность препятствовать моему курсу.
It's upsetting... to realise I wasrt smart enough to educate you.
Ты был не на высоте. Вот именно.
You're upsetting my life. Oh, God!
Ты испортил мне жизнь!
We're going, stop upsetting Mom.
- Мы уже едем. Перестань раздражать маму.
It's very upsetting.
Это очень странно.
Have I said something upsetting?
Я сказала что-то обидное?
Could we be upsetting a critical balance by entering this ship - violating the seals?
лгпыс дглиоуяцгсоуле суцвусг ле то ма лпоуле сто сйажос ауто, паяабиафомтас тис пяожуканеис тоу ;
But it's upsetting.
Но выбивает из колеи.
I mean c'mon, you knew it was upsetting her.
Ты же знал, что это её расстроит.
Seems you been upsetting some of the wrong people. But I...
- Ты обпамывапа не тех людей.
Well, if you find it so upsetting that would be the most sensible thing to do.
Если это тебя расстраивает, то лучше так и сделай.
Well take my advice Doctor, it's no good upsetting yourself.
О, боже, боже, боже, боже, боже. Хм.
Understandably upsetting.
Печально, конечно.
I found out something about myself that's pretty upsetting.
Проверка.
It means someone's coming and upsetting them.
Значит, идет кто-то, тревожит их.