Usual Çeviri Rusça
6,194 parallel translation
- Yes. Just the usual.
— Страшный сон.
There they are! The usual suspects! Pondy!
А вот и завсегдатаи!
The usual - - childbirth, anxiety.
Как обычно... роды, тревога.
Because the usual reaction I see when someone's parent is killed is different than yours.
Потому что обычно реакция, которую я видел Когда кто-то видит своего родителя мертвым, отличается от вашей.
Well, business as usual.
Ну, обычные дела.
So business as usual.
Значит, обычные дела.
I think we've used a bit more of your hay than usual.
Мне кажется, мы взяли немного больше сена, чем обычно.
Seems okay, like usual.
Выглядит нормально, как обычно.
Grandpa flaked, as usual.
Дедушка не пришёл, как всегда.
The usual?
Как обычно?
As per usual, my undeniable sexual magnetism has worked yet again.
Как и раньше, мой неоспоримый сексуальный магнетизм сработал вновь.
Is it me, or is her fuse a little shorter than usual?
Мне показалось, или она стала более раздражительной, чем обычно?
The usual.
Как обычно.
The shade she was throwin me tonight made it seem like it was more than just the usual.
Взгляды, которые она на меня сегодня бросала, дают понять, что это было больше чем "как обычно".
- Drying out. Not in the usual way.
Да только от воды.
Mr. wen, as usual, you'll be my fourth man.
Мистер Вен, а вы - мужик на скамье запасных.
It promises to be the usual Selfridge spectacle.
Это будет обычный спектакль в стиле Селфриджа.
We don't have time for our usual patter.
Поболтать, как обычно, времени у нас нет.
And you could carry on seeing Simon as usual?
И ты смог бы продолжать делать вид, будто ничего не произошло?
We've checked all the usual taverns - no-one's seen him in days.
Мы проверили все таверны, никто не видел его много дней.
You're not talking about the usual, are you?
Что-то не входящее в наши услуги?
But you would have to get to his body before it decomposes, which will happen much faster than usual since it was found in water.
Но тело мне нужно до начала разложения, что с утопленниками происходит быстрее.
Are you here on a separate matter or our usual deal?
- Вас интересует что-то своё, или наша обычная текучка?
No, just the usual deal.
- Нет, обычная текучка.
And you were right as usual, Eunice.
- И, как обычно, вы были правы, Юнис.
Yes, well I, uh, had a... few extra coffees more than usual.
Да, ну я выпила... несколько лишних чашек кофе.
My poor wife, neglected as usual.
Моя бедная жена, как обычно пренебрегают.
As usual, the price will be fixed by the smelting companies.
Как обычно, цена будет фиксированной по-металлургических компаний.
Wear your usual gay stuff.
Надень свой обычный гейский прикид.
You know, just the usual stuff.
Да так, ничего особенного.
I think you put the gun to your own head.... as usual.
- Ты сам приставил ружьё к виску. Как всегда.
I can tell you that chan's establishment Was heavily rigged for the house, even more than usual.
Могу сказать, что в заведении Чэна посетителей обманывали даже больше, чем обычно.
Why don't you just go over there at 4 : 00 like usual?
Почему ты не можешь прийти в 4 : 00, как обычно?
So we are back to the usual precipice.
Так что мы на исходных позициях.
As usual.
- Ну, как всегда.
No more than usual.
Не больше, чем обычно.
- You're not exactly the usual.
– Ты не совсем обычный.
It's better than the usual stares and hushed gossip.
Это лучше пристальных взглядов и пересудов за спиной.
Sorry to keep you waiting, we've been busier than usual.
Извините за ожидание, работы больше обычного.
I understand you have offered quite a substantial reward for any kind of relevant information on Hannibal Lecter, not just the usual apprehension and conviction.
Я понимаю, вы предлагали весьма существенное вознаграждение за любую важную информацию о Ганнибале Лектере, кроме обычных слухов и домыслов.
Just my usual double-malted, and one for Sgt Davis.
Мой обычный двойной солодовый и один сержанту Дэвису.
Get these to the chinaman- - the usual disbursement.
Доставьте китайцу - оплата как обычно.
Oh, you know, being a hero, saving the day, the usual.
Как обычно, геройствовал, спасал положение.
Why, attending to the even dirtier work as usual.
Как обычно, займусь работой по-грязнее.
Oh, yeah, just the usual insurance policy search and seizure.
О да, просто обычная страховка и проверка.
Since my death, maintaining my usual network of associates has become--heh- - shall we say, problematic, but the fact that you were able to locate Mr. Brickwell despite the fact that he has gone to ground demonstrates your group's capacity.
Со дня моей смерти поддерживать связь с моими союзниками стало, как бы это сказать, проблематично. Но то, что вы смогли отследить мистера Бриквелла, несмотря на то, что он скрывался, указывает на возможности вашей команды.
I'd prefer that we didn't do our usual "please don't go" dance.
Я предпочитаю избежать нашего обычного "пожалуйста-не-уходи" спора.
Paprika, " Well, all fanny and no fact, as usual.
Паприка : " Как обычно - все весело и бессмысленно.
Hey, Lee, the usual.
Эй, Ли, как обычно.
Your usual flight crew have been relieved of duty.
Ваш обычный экипаж снят с должности.
The usual?
Спасибо, Люсиль.