Verre Çeviri Rusça
8 parallel translation
( Clive ) I know this, it's a mistranslation of the French for fur, "vair",
Произошла ошибка при переводе. Французское слово "мех" ( vair ), перевели как "стекло" ( verre ).
"verre" like glass, but it's the French for fur, They were like those slippers...
А надо было написать "мех".
You're right, the word vair, is still an English word, actually, you'll find it in the OED, meaning squirrel fur, vair, and verre is a glass in French, as you know, so that's right.
Кстати, ты прав, слово "vair" также является и английским. Его можно найти в Оксфордском словаре, со значением "мех", "беличий мех", а "verre" означает "стекло" по-французски, как ты уже знаешь. То есть, все верно.
Un verre d'eau, Pierre.
Стакан воды, Пьер. ( по французски )
Un autre verre pour monsieur, s'il vous plaît. ( Another glass for this man, please. )
Стакан этому человеку, пожалуйста.
- Pouvons-nous vous offrir un verre? ( May we offer you a drink? )
- Можно предложить вам выпить?
Verre...
Verre...
That's a Schneider Le Verre signed vase.
Эта ваза - подлинник Шнайдера. Очень дорогая.