Vigilance Çeviri Rusça
169 parallel translation
That vigilance means universal suspiciousness?
Что бдительность - это всеобщая подозрительность. Партия?
People in such areas are urged to maintain strict caution and vigilance.
Люди, находящиеся в этих зонах должны быть бдительны и осторожны.
Patience, vigilance.
Терпение, бдительность.
Vigilance!
Внимание.
In the merciless struggle against evil, our vigilance must never wane.
В беспощадной борьбе против зла наша бдительность не должна ослабнуть.
Why are you showing your vigilance here?
Ты чего это бдительность развел?
perhaps his vigilance consists solely in following its shadow ;
Возможно, его внимание поглощено только слежением за собственной тенью ;
Two servicers must maintain constant vigilance.
Двое слуг должны постоянно быть на страже.
You want to win an extra point on "vigilance"?
Хотели выиграть соревнование? Перевыполнили норму, теперь и тут хотите выиграть!
Sometimes I feel Like I, the master, am the slave of the vigilance towards my enemies.
Иногда я, хозяин, чувствовал себя рабом бдительности к своим врагам.
My father and brothers, after the marriage... relaxed their vigilance.
Мой отец и брат после этого... утратили бдительность.
But thanks to my father's vigilance, his plans were thwarted, and he was arrested.
Но благодаря бдительности моего отца, его планы были разрушены, а сам он был арестован.
And we should thank Captain Hastings for his vigilance.
Джепп, здесь написано о вас.
Clandestine vigilance 24 hours daily.
Открыто наблюдение круглосуточно.
But because he demanded this vigilance?
Но зачем понадобилось наблюдение?
If I am not deceived, this carrinha is the centre nevrálgico, of the vigilance of the Inspector Japp to the Italian embassy.
Если я не ошибаюсь, этот грузовичок - центр связи осады итальянского посольства, устроенный инспектором Джеппом.
And we should have thanked for a Captain Hastings for his vigilance.
А мы должны поблагодарить капитана Гастингса за его бдительность.
He thinks he's parted the young lovers and has got to exercise vigilance to keep them from getting together, little knowing you were never happier than when you got my letter.
Он считает, что разлучил две любящие души,.. и намерен неусыпно следить, чтобы они не соединились вновь. Хотя самым счастливым моментом в твоей жизни было письмо,..
I would like share this honor with all of my fellow essayists... particularly the courageous Lisa Simpson... whose inflammatory rhetoric reminded us... that the price of freedom is eternal vigilance.
Я разделю честь с остальными эссеистами. Особенно со смелой Лизой Симпсон, чья подстрекающая риторика напомнила нам, что цена свободы - вечная бдительность.
One night, I failed in my vigilance.
Однажды ночью я утратил бдительность.
- Ceaseless vigilance will be required if we're not to gum up the game.
Хорошо. Надо быть постоянно начеку, если мы хотим обмануть всю эту компанию внизу.
I draw the court's attention to the unwearied vigilance... of the mortal enemies of these rats :
Любая кошка или собака, которые могут поджидать их в каждом углу, стоит им явиться сюда.
The punishment of vigilance.
Наказание за способность бодрствовать.
Vigilance is mankind taken to his limit.
Бодрствование, непрерывное сознание - это человек, доведённый до предела.
He claims that it's run away and the villagers praise him for his vigilance.
Тогда он говорит им, что волки в испуге разбежались. И люди хвалят его за бдительность.
Eternal vigilance is the price of freedom, Zack.
- Вечная бдительность - цена свободы, Зак.
We give thanks to His Divine Shadow for his ceaseless vigilance, protecting our universe of light and order from the horrors and disorder of the Dark Zone
Мы благодарим Божественную Тень за неустанную, бдительную защиту нашей Вселенной света и порядка от ужаса и хаоса Темной зоны.
It will require an enormous number of ships, a massive occupation army and constant vigilance.
Потребуется огромное количество кораблей, мощная оккупационная армия... и постоянная бдительность.
Forgive our vigilance, Captain.
Простите нашу бдительность, капитан.
Look.... I applaud your vigilance. But this is unnecessary, all right?
Слушайте, я в восторге от вашей бдительности, но все этолишнее.
We at our state-of-the-art, solar-powered Biocyte building recognise that eternal vigilance is the price of health whether it's funding the teaching centre at the Royal Prince Edward Hospital, removing aerosol products from the market or braving the influenza quarantine at Bruny Island late last month.
Мы, в суперсовременном здании компании Биосайт,... понимаем, что охрана здоровья требует постоянной бдительности... Открывая учебный центр Королевском госпитале принца Эдварда, ища замену вредоносным аэрозолям, обеспечивая карантин по гриппу на острове Бруни,
Vigilance is all well and good, but as we're close, there is a more pressing question.
Бдительность это конечно хорошо, но поскольку мне кажется, что мы близки к разгадке, имеется более неотложный вопрос.
Vigilance in the face of privation.
Бдительность в виде лишения.
Let that be a lesson to all of you. Vigilance.
Пускай это будет уроком для всех вас.
I demand your vigilance to preserve peace and order, to preserve the Republic we have restored, the Republic to which I have devoted my entire life.
Я требую, чтобьi вьi проявили бдительность ради сохранения мира и порядка. Ради сохранения республики, которую мьi возродили. Республики, которой я посвятил всю свою жизнь.
And that compassionate vigilance thing is working quite well for you,
Эта тактика сочувствия и бдительности тебе очень подходит.
Shalom aleichem... A powerful explosive device was discovered near a downtown café, thanks to the vigilance of a guide dog...
" Заряд тротила большой мощности был обнаружен рядом с центральным кафе, благодаря бдительности собаки-поводыря.
When I was between him and a doorway, he asked me to move. That's hyper vigilance.
Они допросили меня, поговорили с несколькими соседями.
" Through the vigilance of our security fellows, the unremitting larceny of these cunning and clannish men is held somewhat in check.
Этих пронырливых хапуг, действующих сообща, действующих сообща, удается обуздать бдительностью нашей охраны.
"Our vigilance is very strict : no talking, no common meals." "No common prayers, either."
Мы не должны разговаривать с людьми, вместе принимать пищу или молиться вместе с ними ".
VIGILANCE A man who was harassing a woman collapsed. He was in the same train car as Mikami.
{ \ fs19.8 } Осторожность только что скончался.
The task that Captain Craig has assumed will require fearless courage, extraordinary vigilance and an unerring selection of instrumentalities.
Миссия, которую принял на себя капитан Крейг требует беззаветной храбрости, исключительной бдительности и безошибочности в выборе методов.
Wietrow, Garszkow my congratulations for vigilance.
Ладно. Ветров, Горшков, объявляю вам благодарность от имени службы.
Composure, vigilance... values of courage and self-denial...
Самообладания, бдительности... потенциального мужества и самоотречения...
And as we recognize the sacrifice of this man we must remember that vigilance is the price of safety.
И принимая эту жертву, мы должны помнить что бдительность - цена безопасности.
And all this equality was due to the 211th, 212th, and 213th Amendments to the Constitution, and to the unceasing vigilance of the United States Handicapper General.
Это равенство наступило благодаря 211-й, 212-й, и 213-й поправок к Конституции, и неусыпной бдительности директора Федеральной Службы Равноправия США.
Do a vigilance throw first.
- Подожди!
Nothing escapes an Iop's legendary vigilance!
Ничто не избежит легендарной бдительности Иопов!
What I refer to as the law is vigilance!
Законом я называю бдительность!
Vigilance and patience are the hunter's watchwords.
Бдительность и терпение - вот девиз охотника.
I commend you for your vigilance.
Хвалю за бдительность!