Visage Çeviri Rusça
76 parallel translation
dear nurse of arts, of plenties and of joyful births, should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, Явил свой лик в прекраснейшем саду, Во Франции любезной и обильной?
Our visage as well as our power is terrible.
Наш облик также хорош, как ужасна наша сила.
Do you think I could win a woman's love with this criminal's visage? And do you think anyone wants to be friends with a man who must collect all the city's debts?
с такой преступной внешностью я могу вызвать любовь женщины? кто обязан взыскивать все долги города?
I saw othello's visage in his mind and to his honors and his valiant parts did I my soul and fortunes consecrate.
Высокой чести, доблести его Я посвятила жизнь, судьбу и сердце.
Thy name which was as fresh as Dian's visage is now begrimed and black as mine own face.
Теперь оно, как это вот лицо, Черным-черно.
Give me a case to put my visage in.
Однако время маску надевать.
Your visage expels you from amongst the humans, your human hands shut you out from the world of beast and bird.
Твой облик закрывает тебе дверь в мир людей, а твои руки делают тебя чужим для птиц и зверей.
As many were astonished at thee his visage was so marred, more than any man and his form more than the sons of men ;
Как многие изумлялись, смотря на Тебя, сколько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его - паче сынов человеческих ;
We worship your visage!
Боготворим твой лик!
We worship your holy visage!
Боготворим твой святой лик!
And to ensure your immortality... your heroic visage will be added... to our wall of fame.
И чтобы обеспечить твое бессмертие твой героический портрет будет вывешен на Стене Славы.
But when he discovers the ultimate truth, that he's in love with Penny, the softest shade of pink finds its way across his visage.
Но когда он узнаёт истину о своей любви к Пенни, он начинает светиться всеми цветами радуги. Я не говорил ему этого!
Got to put my visage back on.
Я должен привести себя в порядок.
'Tis too much proved. - That with devotion's visage and pious action we do sugar o'er the devil himself.
Доказано что набожным лицом и постным видом мы и черта можем обсахарить.
This visage, no mere veneer of vanity is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.
Эта внешность - не выражение видимой воли но весточка внезапно выдворенного вокс-попули.
In the beginning was the void, the rather bland and pasty visage, and Statham said,'Let there be hair.'
Сначала было слово : да будет мягкий, светлый образ И молвил Стэйтем : "Да будут волосы".
Schiaparelli peered at the hazy shifty visage night after night for months.
Скьяпарелли всматривался в туманную и меняющуюся картину по ночам в течении многих месяцев.
Certain people, special people, can perceive my true visage.
Но избранные есть которым устоять дано на истинный взирая облик мой.
And what visage are you in now, huh?
И в чьей же шкуре ты сейчас?
What is beclouding Your Highness's visage?
Что с вами?
A lost child of the Elthedar for sure, yet so hideous a visage.
Потрясающе! Потерянный ребенок Эльседера, и такое ужасное лицо.
" Near them on the sand, half sunk, a shatter'd visage lies
" Невдалеке присыпанный песком лежит разбитый лик,
Can perceive my true visage.
- Могут вынести мою настоящую сущность.
What visage are you in now, huh?
- И во что же ты вселился?
could force his soul so to his own conceit that from her workings all his visage wann'd,
так подчинил мечте свое сознанье,
Whereto serves mercy but to confront the visage of offence?
Что делала бы благость без злодейств? Зачем бы нужно было милосердье?
The big hit of 1980 was Visage whose Fade To Grey followed fast on the heels of Numan's success.
Большого успеха в 1980 году добился Visage со своим "Fade to grey", быстро наступавшим на пятки Ньюмана
She merely wanted to borrow the visage of Diana.
Она всего лишь хотела одолжить маску Дианы.
The visage I saw in this cup was not yours, Your Highness.
Лицо, что я увидела в кубке, не было вашим, Ваше Высочество.
Your visage is before my eyes when I'm asleep, when I wake, when I close them.
Ваш образ стоит перед моим взором, когда я засыпаю, когда просыпаюсь и когда закрываю глаза.
What Izanagi saw at the bottom of the earth was a frightful, rotten visage of his wife.
"В недрах земных Идзанаги увидел... ибо состарилась она".
He is upset by your visage.
ЕГо раздражает твой вид.
- Charlie thought it would be a good idea for me to spend some time out here so people could put this beautiful visage to the name.
- Чарли решил, что это то что мне нужно. Побыть здесь немного, дабы моя симпатявая мордашка примелькалась публике.
Let me guess- - dark, curly hair with the pale visage of someone who doesn't get out much.
Давай угадаю.. темные вьющиеся волосы С бледным лицом человека, который не часто выходит из дома.
Yes. Ron Roberts from Visage Video.
Рон Робертс из Визаж Видео.
Visage Video got a copy of our sex tape. Oh, no.
Визаж Видео раздобыл копию нашего секс-видео.
So should I play ball with Visage?
Значит, стоит сотрудничать с Визаж?
So I talked to Visage about making some trims, especially the lip licking.
- Правда? Я говорил с Визаж насчёт вырезки некоторых моментов, особенно с губами.
I'll just call Visage, and I'll tell'em... Release the video as is.
Я просто позвоню в Визаж, скажу... пусть выпускают всё как есть.
A visage for the voice.
А вот и картинка для звука.
Let it not disgrace me if I demand, before this royal view... what rub or what impediment there is why that the naked, poor and mangled peace, dear nurse of arts and joyful births, should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
да будет мне, монархи, дозволено спросить пред всем собраньем,... Какое затрудненье иль преграда к тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, богатства, радостей, искусства пастырь явил свой лик в прекраснейшем саду, во Франции любезной и обильной.
By which honour I dare not swear thou lovest me. Yet my blood begins to flatter me thou dost, notwithstanding the poor and untempering effect of my visage.
Хотя не могу поклясться честью, что и ты меня любишь, все же сердце мое льстит себе надеждой, что я мил тебе, несмотря на мое несчастное, неприглядное лицо.
He presents society with a face of normality, then, when night falls, he dons a mask, his true visage...
Обществу он показывает маску нормы, затем, когда приходит ночь, - облачается в маску - лицо истинное... - Ага, он
Upon his visage.
Украшенные яркими коврами.
Always a pleasure to lay one's eyes on your sunny visage.
Всегда с удовольствием созерцаю ваш солнечный облик.
It was like gazing at your lovely visage, Victoria... the most elegant blend of fact and fiction.
Словно смотрел на ваш прекрасный облик, Виктория... самая элегантная смесь фактов и вымысла.
Although I have gazed upon thine visage before,'tis only by the light of yon moon hast thou true nature revealed itself!
Даже если я не узрел всего прежде, свет луны явил твою истинную природу!
With the visage of Helen of Troy, no less?
С лицом Елены Троянской?
Didn't have much... a paid appointment, showing my unfortunate visage to Fae nobles... at dinner parties and tableau balls.
У меня было не так много встреч чтобы показать мой прискорбный облик знатным Фейри... на званных ужинах и балах.
I recall my father's grim visage when first you delivered me to encampment.
Я удостоился сурового выражения лица, когда ты доставил меня в лагерь.
Gleebo, look at you. A visage.
Uh...