Wits Çeviri Rusça
523 parallel translation
"If the maiden wishes to drive the man out of his wits for love..."
"Если девица жаждет свести с ума от любви к ней..."
NOW KEEP YOUR WITS ABOUT YOU AND WATCH CHARMERACE.
А теперь держите своё остроумие при себе и следите за Шамерасом.
The Baron introduced me to his wife as "Madame Topaze".. Because he was frightened out of his wits.
Барон представил меня своей жене как "мадам Топаз", потому что он был напуган до потери рассудка.
It's true. I'm at my wits'end.
- Это печальная правда.
If you can't keep your wits about you, kindly allow me to keep mine.
Если потерял рассудок, позволь мне его сохранить.
You know, that gives me an idea that scares me out of my wits.
Это наводит меня на мысль, пугающую до ужаса.
No, no, this deer relies more on his wits.
Нет, нет, этот олень больше полагается на свой ум.
Wake up, Charlie. Use your wits.
Проснись, Чарли.
And what such of the camp can do among foaming bottles and ale-washed wits, is wonderful to be thought on.
Представьте себе, какое впечатление производят боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов!
Lizzie's been half frightened out of her wits And Stella's been in deadly danger twice.
Лиззи была очень сильно напугана,... и Стелла была дважды в опасности.
I've got nothing to lose because i live by my wits. They can't take those away from me. And i say and i do as i please because i'm not afraid of anybody.
потому что живу своей смекалкой никто не может соперничать со мной все что я говорю и делаю они воспринимают на ура потому что я никого не боюсь это очень важно
- Well, I trust you'll catch my little imp, if your legs are as quick as your wits, Monsieur.
Может, вы его словите? Если вы бегаете так же быстро, как болтаете.
- Well, Madame, your lackey has legs, the gentleman can only offer his wits.
Мадам, бегать умеет и ваш лакей : джентльмен вынужден полагаться только на свой ум.
And even more girls were frightened out of their wits.
И ещё большее количество напугали до полусмерти.
If I were to bring this... battle of wits down to direct insults, I'd say you were one of the most cold-blooded, scheming women I've ever met in my life.
Если бы у меня было намерение свести нашу... беседу к оскорблениям то я бы сказал, что вы одна из самых хладнокровных и коварных женщин, каких я когда-либо встречал в своей жизни.
You see, I live by my wits. Lord Darlington is a much more usual type. He lives on his money.
Я зарабатываю на жизнь умом, а лорд Дарлингтон - вполне обычный тип : он попросту живет на свои деньги.
But can you imagine yourself trying to live by your wits?
Представьте, что вам пришлось бы жить своим умом.
Half-drunk, I got better wits than most people. And more nerve.
Это приводит меня в хорошее настроение... а это придает смелости.
Now come, O'Hara, let me see you match wits with him.
Теперь пойдём, O'Хара, посмотрим, кто из вас способнее.
Kate's beauty has quite deprived me of my wits.
- Красота Кейт почти лишила меня моего остроумия.
We're both at wits'end.
Нас двое отчаявшихся. Давай стараться помогать друг другу.
By now you must be frightened out of your wits.
С этого момента вам следует опасаться только собственного страха.
A samurai never drinks enough to dull his wits.
Самурай всегда остаётся самураем. Даже когда пьян.
I'm scared out of my wits, imagining things.
Я обезумела от страха, представляя разные вещи..
I'm at my wits'end.
А с меня хватит.
Your political activism is funded by us peasants, but ordinary people like us have to survive on our wits.
Ваша политическая деятельность живёт за счёт нас, крестьян, а мы, в свою очередь, должны выживать за свой счёт.
Frighten decent people out of their wits with such nonsense.
Подумать только - пугать покорный народ до умопомрачения такой глупостью.
Another person has vanished and we're at our wits'end.
Ещё один исчез и мы не знаем, что делать.
Frightened out ofhis wits, he was.
Его отпугивает ваше остроумная выходка.
Back then, on the way to her room, I met some of the girls hanging out in the stairway and scared out of their wits.
На обратном пути я встретила девочек, слоняющихся на лестничной клетке, и позволила себе испугаться их насмешек
Half-wits full of jokes, come inside and I'll get you something.
Ну, остряки-самоучки, пойдёмте, я вас угощаю.
Drink with them, joke with them... but above all, keep your wits about you and a sharp eye open.
Пейте с ними, шутите с ними... но, прежде всего, сохраняйте самоиронию и держите глаза открытыми.
They're scared out of their wits.
Они были так напуганы, что все порастеряли. - Привет, Чарли.
What was a game of wits was now a game of strength and I was feeling weak.
За доказательством коварства следовало доказательство силы, а я чувствовал себя слабым.
Mr. Radley must have scared them out of their wits.
М-р Рэдли, должно быть, напугал его до потери сознания.
I won't allow myself to be frightened out of my wits by mere shadows.
Меня не напугает моя тень.
A big shark frightened me out of my wits...
Огромная акула напугала меня до смерти...
Your job will be to keep an eye on our customers, and have your wits about you.
В общем, кое-кто из них иногда пытается что-нибудь украсть Таких воришек, ясное дело, очень мало, но они есть, понимаешь Твоя работа - следить за нашими покупателями. Но, запомни, ты должен присматривать за ними так, чтобы они ни в коем случае этого не замечали.
This Alydon of yours seems to have kept his wits about him.
Этот твой Алидон не глуп.
Make all the money thou canst. If sanctimony and a frail vow betwixt an erring barbarian and a super-subtle venetian, be not too hard for my wits and all the tribe of hell, thou shalt enjoy her.
Если только напускная святость и непрочный союз бродячего варвара и лукавой венецианки - не слишком твердый орешек для моей изворотливости и для всех сил преисподней, - ты насладишься ею.
Are his wits safe?
В уме ли он?
Kill the girl before she addles all our wits.
Убить девочку, прежде чем она нас полностью запутает.
Their wits.
Живость, которая у него есть.
What do you think, you speak with half-wits?
Вы что же, думаете, что говорите с недоумками?
We're merely walking what's left of our wits.
Вывели на прогулку жалкие остатки нашего остроумия.
The steep walls. Keep your wits about you!
Отвесные стены а ну, не зевай!
It depends on the quick wits of the person behind bars.
Зависит от сообразительности того, кто сидит за решёткой.
I want you to keep your wits tonight.
Надеюсь, у тебя есть голова на плечах, дочка.
Do you have a position, or do you count on living by your wits?
У вас уже есть, где остановиться или вы сами по себе?
They're at their wits'end.
Они не знают, что теперь делать с Мардж.
- What, have you lost your wits?
Почтеннейший синьор узнал мой голос?