Translate.vc / İspanyolca → İngilizce / America
America Çeviri İngilizce
32,971 parallel translation
Los Estados Unidos siempre han sido un país lleno de inmigrantes.
America's always been a country full of immigrants.
Pero nosotros los recibimos.
But America took them in.
Lo llaman "el psicólogo infantil de Estados Unidos" y su nuevo libro es "Moldeando el Pasado".
He's called "America's child psychologist," and his new book is "Shaping the Past."
"El psicólogo infantil de Estados Unidos salva a una niña".
"America's child psychologist saves little girl,"
En agosto del año siguiente, te secuestraron y te llevaron a América.
On August the following year, you were kidnapped and taken to America.
¡ Dejen de traicionar a Norteamérica!
Stop betraying America!
- América primero.
- America first.
Haremos rica a Norteamérica otra vez.
We are going to make America rich again.
Norteamérica se ha enojado.
America has gotten angrier.
Soy la chica más sexy, pero por millones, porque, ya sabes, América.
I'm the hottest girl by, like, millions, because, you know, America.
El era de America, Jimmy.
He was from America, Jimmy.
Es la combinación perfecta de los dos deportes menos vistos en Estados Unidos :
It's the perfect combination of America's two least watched sports :
Porque en América, todo va muy rápido.
Because in America, everything's way too early.
Así es como te haces rico en América.
That's how you get rich in America.
Tenemos uno de los mejores actores en América.
We got one of the great actors on the American stage.
Elizabeth Warren lidera la lucha para cambiar el financiamiento. Vivimos en un país donde una educación es necesaria... para impulsar la economía, para impulsar la nación, pero la deuda para pagar esa educación nos retiene.
So we now live in an America where an education is necessary to push this economy forward, to push this country forward, and yet the debt to pay for that education, it's holding us back.
Nunca habíamos tenido un momento así en el país.
We have never had a moment like this before in America. Toboni :
Chicago es uno de los lugares más corruptos y violentos de América.
Chicago is one of the most corrupt and violent places in America.
La historia del gánster más infame de América... comienza en las calles de Brooklyn.
The story of America's most notorious gangster... Starts on the streets of Brooklyn.
Los inmigrantes que llegaron a América y especialmente a Nueva York, vinieron a oleadas.
The immigrants that came into America, and especially New York, were coming in in waves.
Eran extremadamente diligentes, eran muy trabajadores, se preocupaban por la familia y tenían que esforzarse mucho para conseguirlo en América.
They were extremely diligent, very hardworking, very family oriented, and had to try twice as hard to make it in America.
No hay duda de que Chicago era una de las ciudades más corruptas de los EE.UU., si es que no era la ciudad más corrupta de EE.UU.
Chicago, no doubt, was one of the most corrupt cities in America, if not the most corrupt city in America.
Recuerdo una noche, cuando vivíamos en América del Sur, aún estaba en la selva recogiendo muestras.
There was this one night I remember, It was while we were living out in South America, he was still in the forest collecting samples.
Es el momento de que EUA lo cierre.
It's time for America to shut it down.
Hagamos lo que es correcto para Estados Unidos.
Let us do what is right for America.
Pocos saben con certeza qué pasó adentro, pero los prisioneros que entrevistamos... llevarán las cicatrices durante el resto de sus vidas.
Few people know for sure what actually happened inside the facility, but it's clear that the prisoners we met with will carry their scars with them for the rest of their lives. I think that as we found out more and more about what we set up down there, that it's time for America, as a matter of policy, to shut it down. Lehnert :
A América del Sur.
To South America.
¿ Tú quieres dejarle ir a América del Sur?
You want to let him go to South America? - Helen...
¿ En América del Sur?
In South America?
Bueno, al menos aprenderán a poner la mesa apropiadamente, aunque sea... en América del Sur.
Well, at least they'll learn how to set a table properly, if nothing else... in South America.
Ya sabes, cuando trajeron "Godot" a Estados Unidos, la estrenaron en Miami en este teatro restaurante.
You know, when they brought "Godot" to America, it opened in Miami in this dinner theater.
- Bueno, el orfanato se incendió, bla bla bla, conseguí llegar a América, bla bla bla, aprendí inglés mirando "Seinfeld", entré a la escuela de leyes y aquí estoy.
- That's awful. - Anyway, orphanage burned down, yadda yadda yadda, made my way to America, yadda yadda yadda, learned English from watching "Seinfeld," put myself through law school, and here I am.
¿ Lo mismo que le ocurre a la mitad de los niños en América?
The same thing that happens to half of all kids in America?
"Es hora de que los judíos en América se den cuenta que son americanos primero y luego judíos".
"Oh, it's about damn time that the Jew in America realizes he's an American first and a Jew second."
No puede existir progreso en Estados Unidos sin respeto a la ley.
[Nixon] There can be no progress in America without respect for law.
La ola de crímenes no será la ola del futuro en Estados Unidos.
The wave of crime is not going to be the wave of the future in the United States of America.
El enemigo público número uno de EE. UU. es el abuso de drogas.
America's public enemy number one in the United States is drug abuse.
Los niños estadounidenses regresan a las escuelas.
It's back to school time for America's children.
Eso les dijeron a los comités del Senado y la Casa Blanca en las audiencias del abuso de drogas.
That is just some of what was said today to House and Senate committees holding hearings on drug abuse in America.
Lo que Reagan hace, en definitiva, es tomar el problema de desigualdad económica, de hipersegregación en las ciudades y el problema de abuso de drogas, y penalizar todo eso bajo la guerra contra las drogas.
What Reagan ultimately does is... takes the problem of economic inequality, of hypersegregation in America's cities, and the problem of drug abuse, and criminalizes all of that in the form of the war on drugs.
La realidad objetiva es que virtualmente nadie que sea blanco entiende el desafío de ser negro en Estados Unidos.
The objective reality is... that virtually no one who is white understands the challenge of being black in America.
Pueden contar la historia del liderazgo blanco estadounidense y no mencionar al FBI siquiera una vez.
You can tell the story of white leadership in America and never mention the FBI one time.
Era considerado una de las personas más peligrosas de Estados Unidos por el jefe del FBI.
Uh, he was considered one of the most dangerous people in America by the head of the Federal Bureau of Investigations.
ALEC ha recibido apoyo de la industria tabacalera, también de ATT y Verizon, y durante casi dos décadas, de Corrections Corporation of America.
ALEC has been supported by the tobacco industry as well as ATT and Verizon. And for nearly two decades, one corporation was Corrections Corporation of America.
A fines de los ochenta y comienzos de los noventa, la industria creció como pocas industrias en la historia de Estados Unidos.
And in the late'80s and early'90s, this became a growth industry unlike very few growth industries in America's history.
Somos los líderes en sociedades correccionales.
[announcer] We are America's leader in partnership corrections.
En Arizona, la CCA, o Corrections Corporation of America, tiene el contrato federal para alojar inmigrantes detenidos.
[reporter 1 ] An influx of undocumented immigrants, many of them children... [ reporter 2] In Arizona, Corrections Corporation of America, or CCA, holds the federal contract to house detained immigrants.
Lo que me preocupa es que nos durmamos al volante y nos despertemos, y nos demos cuenta de que no tenemos gente encarcelada en las comunidades rurales, sino que tenemos gente encarcelada en sus comunidades.
And what I worry about is that we fall asleep at the wheel and wake up, and realize that we may not have people in prisons in rural communities all over America, but that we're incarcerating people right in their communities.
Hoy, en "Vice", la crisis de deuda que ahorca a los estudiantes de EUA.
The debt crisis that's crushing America's students.
"Deuda Estudiantil y Medicina Fecal".
Today, it's nearly impossible to get a good job in America without a college degree.
Con el aumento de las matrículas, el 70 % de los estudiantes universitarios piden préstamos, y muchos hallan imposible pagar las deudas... cuando se gradúan, lo cual podría tener un impacto socioeconómico en EUA para las futuras generaciones.
And that could have a long-term socioeconomic impact on America for generations to come.