Translate.vc / İspanyolca → İngilizce / Barely
Barely Çeviri İngilizce
15,525 parallel translation
♪ Y usted está apenas sobreviviendo
♪ And you're barely scraping by
Apenas escapó con su vida!
Barely escaped with his life!
No le hablás. Casi no la mirás.
You don't talk to her, you barely look at her...
Sí, tiene que ser. ( VÍDEO ) "Apenas las tocamos por suerte".
We barely touched it.
Apenas puedo comprender esto.
I can barely comprehend this.
Por el momento, apenas puedes mantener tu higiene personal, dudo que tengas la fuerza mental para recuperar tu parte de la herencia.
At the moment, you can barely maintain personal hygiene, I doubt you've the strength of mind to win back your share of the estate.
No puedes mentirme.
You can barely stand.'my blood sugar's low. You can't lie to me.
Padre apenas está frío en la tumba y ella ya parece una absoluta experta.
Father's barely cold in the grave and already it seems like she's quite the expert.
Al principio, apenas te das cuenta, y entonces, un día te despiertas con la convicción de que el hombre que ha sido tu amigo durante años es un completo y total canalla.
At first, you barely notice, and then, one day, you wake up to the realisation that the man who's been your friend for years is a complete and utter blackguard.
Estaba tan agitado que apenas podía hablar.
He was so agitated, he could barely speak.
Ya sabes, que "apenas escucho cualquier cosa que diga" cosa recapitular lo haces?
You know, that "I barely listen to anything you say" recap thing you do?
Es apenas incluso seco.
It's barely even dry.
La última vez que te vi, apenas y me llegabas a las rodillas.
Last time I saw you, you were barely up to my knees.
Casi no podía llevarlo.
I could barely carry it.
Él apenas podía caminar cuando llegamos a él.
He could barely walk when we got to him.
Él sabía que estaba solo, casi desahuciado a tan corta edad.
All he knows is he's alone, barely functioning at an early age.
Casi no me he quitado el nudo en la garganta.
I barely got choked up.
Bueno, apenas estoy en tu vida.
Well, I'm barely in your life.
Se colocan los lápices en tal posición, que solo con tu respiración comenzarán a moverse.
They placed the pencils in a position that if you barely breathe they'll move.
Con esto casi ni me llega para el autobús para venir.
This barely covers the bus to get here.
Dios, apenas estamos fuera de la ciudad, chico.
Oh, gosh, we are barely outside of the city, kid.
Cuando la encontramos, estaba apenas consciente, Pero ella está respondiendo bien al antiveneno.
When we found her, she was barely conscious, but she's responding well to the antivenom.
Apenas capaz de decir algo.
Barely able to string a sentence together.
Ivy apenas había besado a un chico.
Ivy had barely even kissed a boy.
Apenas le había hecho la pregunta sobre su medio hermano.
I'd barely even got the question out about a half-brother.
Apenas tenemos suficiente dinero para llegar a las competiciones.
We barely have enough money to get to the competitions.
Apenas hablamos, lo que probablemente es bueno porque así es menos probable que la cabree otra vez.
We barely talk, which is probably good because it's fewer chances I'll piss her off again.
Veo a Callie caminando por el pasillo, y a duras penas nos hablamos, y sigo siendo una estúpida.
I see Callie walking down the hall, she and I are barely talking, and I still get stupid. Ugh.
Comparado con esto, lo que Mike Ross hizo apenas se compara a escupir en la acera.
Compared to this, what Mike Ross did barely constitutes spitting on a sidewalk.
Apenas está consciente.
He's barely conscious.
Su corazón apenas se contrae.
Her heart's barely contracting.
Casi no te conozco.
I barely know you.
Está cargada, palpitando con energía como un animal hambriento, apenas contenido por sus cadenas irrompibles ".
It was charged, ppened pulsing with energy like a starving animal, barely contained by its unbreakable chains. "
Y me cuesta.
And I barely get there.
Apenas puedo seguir el ritmo.
I can barely keep up.
Apenas sobreviví teniendo una madre.
I barely survived having one mother.
Mira, apenas queda nada.
there's barely anything left.
Ya casi no me relaciono con otros.
I barely relate to people anymore.
Apenas puedo distinguir a nadie más allá de la línea del frente.
I can barely make out anyone beyond the front line.
Apenas dos meses después de la operación, y que ya tiene a su hijo que se resuelve.
Barely two months post-op, and he already has his son working out.
Su hermana y sus tres sobrinos apenas lograron salir con vida.
The sister and her three kids barely made it out alive.
Apenas escapé con vida.
I barely escaped with my life.
Eso fue apenas una victoria,
That was barely a win.
Se come un sándwich de queso a la parrilla y apenas se puede llegar a la cama.
You eat a grilled cheese sandwich and you can barely make it to the couch.
Apenas puedo mantener un cara seria trabajar con él.
I can barely keep a straight face working with him.
Exacto. De hecho, apenas conocí a mi madre biológica, porque como sabes, murió, siendo muy joven.
- I barely knew my birth mom actually'cause, you know, she died, like,
Es un placer mantenerte ligeramente operativo.
It's, uh, my pleasure to keep you barely functional.
La tinta de tu divorcio apenas se ha secado.
The ink's barely dry on your divorce.
¡ Apenas y lo pensaste!
You barely gave it a thought!
A penas y puedes estar de pie.
I can get there by myself. You can barely stand up.
Bueno... a duras penas.
Well... barely.