Translate.vc / İspanyolca → İngilizce / Burden
Burden Çeviri İngilizce
4,795 parallel translation
El "Sirena" y toda su carga ya no le pertenecen.
"Cheese" and his burden not belong to you anymore.
Ahora cada vez que sientes un golpe en el camino sientes el peso de otra carga.
Now every time You hit one more bump in the road Feel the burden
Mira, no quiero que cargues con esto.
You know, I really don't want to burden you with this stuff.
Va a ser una enorme carga que vamos a colocar sobre los hombros de nuestros hijos.
It's going to be an enormous burden that we are going to be placing on the shoulders of our children.
Cuando no pudo pagar más sus deudas, la mafia rusa, la Bratva, me hizo responsable a mí.
When he could no longer pay his debt, the Russian mob, the Bratva placed the burden on my shoulders.
Sobre hacer más ligera la carga de su enojo.
About easing the burden of your anger.
No quiero ser una carga para mi hijo.
I don't want to be a burden to my son.
Quitarte tu carga.
Take your burden away from you.
Y cada niña lleva una carga mucho más pesada que un rifle por aquí.
And every girl carries a much heavier burden than a rifle around here.
Esperamos que este juicio aliviará la carga que siente la familia del difunto.
We hope that this judgment will ease the burden felt by the deceased's family.
Podía llegar a agobiar la autoridad, la vigilancia, igual que la carga de un padre.
There can be a burden in authority, in vigilance, like a father's burden.
Nunca he sido una carga para nadie.
I've never been a burden to anyone.
Ella nunca le cargaría con algo así.
She would never have wanted to burden him with something like that.
Sus nuevos impuestos son una carga intolerable.
His new taxes are an intolerable burden.
Me temo que me he convertido en una carga.
I'm afraid I've become a burden.
Si me cargué a mí mismo con un ayudante durante mis aventuras no es solo por sentimientos o capricho sino porque tiene muchas cualidades buenas que ha pasado por alto por su obsesión conmigo.
If I burden myself with a little helpmate during my adventures, this is not out of sentiment or caprice, it is that he has many fine qualities of his own that he has overlooked in his obsession with me.
No quiero ser una carga para ustedes.
I don't want to be a burden to you.
¿ Cómo puedes ser tan estúpida e ignorar la realidad?
How can you burden such a man with your vulgar little ideas of love? How could you be so stupid and ignore reality?
Nadie debería tener que vivir con una carga como yo.
No one should have to live with a burden like me.
- Pensé que los detalles específicos podían distraerle del objetivo.
- I thought that the burden of specifics would distract you from the goal at hand.
No quiero ser una carga de su esposa e hijos.
I don't want to be a burden on your wife and children.
Sarah... tenía que soportar una carga terrible.
Sarah... had an awful burden to bear.
Ahora es nuestra carga.
It is our burden now.
Ahora es nuestra responsabilidad.
It is our burden now.
Y dudo que las comercios registrados soporten la carga mientras tanto.
And I doubt that the registered trades will bear the burden in the meantime.
No quiero ser una carga.
I don't mean to be a burden.
Estás solo soportando una carga enorme.
You're alone, bearing all the burden.
Tu hermana y yo no queríamos cargarte con esto, Drew.
Your sister and I didn't want to burden you with this, Drew.
Quería ayudarte a aliviar la carga.
I wanted to help ease the burden.
¿ Para ayudarme a aliviar la carga?
To help ease the burden?
Que el Herrero le conceda fuerza para que pueda soportar esta gran carga.
May the Smith grant him strength that he might bear this heavy burden
Déjame aliviar tu carga.
Let me ease your burden.
Tenía la idea... de que podía tomar tu responsabilidad, mientras aprendías y te convertías en un gran líder.
I had a vision... that I could carry your burden, whilst you learned and grew into a great leader.
Si te preocupas por esas cosas por tu cuenta... gradualmente serás tragada por el agobio de tu corazón.
Worrying about things on one's own Gradually you'll be swallowed by the burden in your heart
Y así atravesamos esto juntos, y yo había creado para mí mismo... la carga adicional de tratar de ser un periodista y separar mis sentimientos personales de mi trabajo.
And so we traversed this together, and I had... created for myself the additional burden of trying to be a journalist and separate my personal feelings from my job.
No quiero ser una carga.
I don't want to be a burden.
- No eres una carga.
You're not being a burden.
Porque mi vida es triste e insignificante y una carga para los que quiero.
Because my life is sad and small and a burden to those I love.
No... parecía justo cargarlo además con... mis problemas.
It didn't... seem fair to burden him with... my troubles too.
No quiero ser una carga para Harry.
I really don't wanna be a burden to Harry.
Y estaba dispuesto a aceptar... mi carga para proteger la relación entre tú y yo.
And he was willing to accept... my burden to protect the relationship between you and I.
Dios perdone ser la carga para alguien.
God forbid someone's a burden on someone.
No quiero agobiarte.
I don't want to burden you.
, ¿ una carga que soportar? , ¿ las dos?
A burden to carry -
Puso su granito de arena en Sudáfrica, deje que los jóvenes asuman la carga esta vez.
You did your bit over South Africa, let the younger men take up the burden this time.
Lleva esta carga sólo.
You carry this burden alone.
Pero tienes que saber que con la marca viene una gran carga.
Yes. But you have to know With the mark comes a great burden.
Mejor antes de agobiarte con problemas familiares.
Best you settle before I burden you with family problems.
Ves la vida como si fuera una carga.
You look at life like it's a burden.
Pero supongo que nunca llevé la carga de creer que yo era un genio incomprendido.
But I guess I never had the burden of believing that I was some misunderstood genius.
Aligera tu carga.
Lay down your burden.