Translate.vc / İspanyolca → Fransızca / Corazòn
Corazòn Çeviri Fransızca
46 parallel translation
Vamos, le vendrá bien a tu corazòn.
Venez, ça vous fera du bien.
Amigo, cuya presencia En mi invernal corazòn
Toi, ami, dont la présence près du feu hivernal
Tus ojos tan azules Tu corazòn tan verdadero
Vos yeux si bleus Si fleur bleue
Ser joven de corazòn
To be young at heart
Pero tiene un corazòn malvado.
- C'est l'usurier, un vieux lubrique.
La gente dice que la educaciòn hace al hombre tener un corazòn suave.
Tu m'as aussi amené le petit dernier.
Asì lo dicen. ¿ Tendrè el corazòn suave?
Certains disent que l'éducation affaiblit le coeur.
¿ Te duele el corazòn sòlo porque un buey muera? Yo aun no muero.
Qu'est-ce que 100 ou 200 roupies pour Sukhilala?
Cuando oís su nombre... -... ¿ no sentís orgullo en el corazòn? - ¡ Sí!
Son nom... fait-il battre vos cœurs?
Corazòn, lei, eternidad, estan a nùestro lado
Cœur, loi et histoire Sont de notre côté...
Si el asesinato está en tu corazòn, que este regalo cambie tu intenciòn y salve tu alma.
Ô, si tu portes le meurtre dans ton cœur, Que ce cadeau te fasse changer d'avis et sauve ton âme.
¡ Oh, esa palabra llena de dolor mi corazòn!
Oh, à ce mot je ressens un enfer de souffrances!
Guàrdalo en tu corazòn y adiós ".
Place-la sur ton cœur, et porte-toi bien. "
Noble Banquo, no mereces menos déjame abrazarte y apretarte contra mi corazòn.
Noble Banquo, qui n'a pas moins mérité... viens dans mes bras, que je te serre sur mon cœur.
Mis manos están del color de las tuyas pero despreciaría tener un corazòn tan blanco.
Mes mains sont de la même couleur. Mais je me mépriserais d'avoir un cœur aussi blême.
¿ Quién que tuviera un corazòn amante, podría refrenarse? ¿ Y en ese corazòn, valor para dar a conocer su amor?
Comment se retenir, quand on a le cœur aimant... et le courage d'affirmer cet amour?
Pero mi corazòn late por saber una cosa :
Mais mon cœur souhaite savoir...
Tiene un gran peso en el corazòn.
Le cœur est lourd.
Que el dolor se convierta en cólera. No embotes el corazòn, ¡ afílalo!
Que ton chagrin se mue en colère... et n'émousse pas, mais durcisse ton ardeur.
El corazòn se me parte cuando veo...
Cela me dégoûte de voir...
Señor, se Lo agradezco de'todo corazòn.
Monsieur, je vous remercie du fond du cœur.
El pensar que esos planos están en el bolsillo de un empleadillo en el corazòn de Londres, es simplemente espantoso.
Et dire qu'ils ont atterri dans la poche d'un jeune employé retrouvé mort en plein cœur de Londres!
El estaba muy orgulloso de la eficiencia de su departamento el robo de los planos, fuè muy duro para èl le rompiò su corazòn.
Il était très fier de l'efficacité de son service et ce vol lui a porté un coup fatal. Cela lui a brisé le cœur.
Me has puesto el corazòn en un puño.
Tu veux que je meure de peur.
Recorrí la sala con la mirada, y mi pobre corazòn se estremeció, porque en una esquina estaba la imagen de la dulzura.
Et dans la pièce Mon pauvre cœur a sauté Car dans le coin se trouvait la douceur même
Cada noche, antes de salir al escenario, digo una oraciòn, no sòlo para que la actuaciòn salga bien, sino para que el público mire con el corazòn abierto y la mente abierta, y descubra la celebraciòn del amor, de la vida y de la humanidad.
Chaque soir avant de monter sur scène, je fais une prière, pas uniquement pour que le spectacle se passe bien, mais aussi pour que le public le voie avec un cœur et un esprit ouverts, et qu'il le voie comme une célébration de l'amour, de la vie et de l'humanité.
Note el "necesitamos" Watson, necesitamos su ayuda si alguna vez hubo un grito desde el corazòn, este es el que salta del papel.
Notez bien l'usage de "nous". "Nous avons besoin de votre aide." Cela ressemble bien a un cri du cœur.
Usted es un hombre brillante, Sr. Holmes desearía tener su intelecto sus teorìas están muy bien pero todavìa no estoy convencido no esta véz tenemos que lidiar con un jurado Britànico de corazòn duro.
Vous êtes formidable, M. Holmes, j'aimerais bien avoir votre cerveau. Vos théories sont très bien. Mais je ne suis toujours pas convaincu.
He hablado ahora si no hubiese sido por mi querida niña le rompería el corazòn le rompería el corazòn cuando se entere que me van a arrestar.
J'aurais déjà parlé, si ce n'était pas pour ma petite fille. Ça lui briserait le cœur. Ça lui brisera le cœur quand elle apprendra mon arrestation.
Busca el interés humano que brota del corazòn herido de la cruel metrópolis.
L'humanité de ces problèmes qui suintent de la métropole blessée.
La has jodido, y esta vez le has roto el corazòn a tu hijo y no a mí.
Tu fiches tout en l'air. Et là, tu as brisé le cœur de ton fils.
¡ Te arrancaré el corazòn!
Je vais te bouffer!
Bienaventurados los limpios de corazòn, porque ellos verán a Dios.
Heureux les coeurs purs, ils verront Dieu.
Oh, Beso su corazòn y su cabeza!
Oh, j'embrasse son coeur et sa tête!
Tiene un gran corazòn.
Il a un grand cœur.
Para el corazòn.
Pour mon cœur.
Pero tiene un gran corazòn.
Mais elle est adorable.
Espero que nos volvamos a ver otro día cuando no tenga un cuchillo clavado en el corazòn.
J'espère vous revoir un jour quand on m'aura retiré ce couteau planté dans mon cœur.
Estamos hablamos de Victor y Estrella una pareja que nos ha destrozado el corazòn.
Nous parlons de Victor et d'Estrella, le couple qui nous a fendu le cœur.
Left me in the vacuum of my heart. Me dejò un vacìo en el corazòn
* Me laissant dans le néant de mon cœur. *
A primera vista inspiras miedo en el corazòn de los hombres.
La vue de ta personne effraie les hommes.
Ese incidente me hizo polvo. Me destrozó el corazòn.
Ca m'a fendu le coeur.
Mi corazòn està bastante sobresaltado.
Mon cœur est déjà plus léger.
Si, toda mi vida nos conocemos el uno al otro, desde que eramos niños pero el es de tan buen corazòn....... esta acusación es absurda para cualquiera que realmente lo conoce.
Oui. Depuis toute ma vie. Nous nous connaissons depuis l'enfance.
El corazòn me palpita, me sudan las manos y pienso cosas que jamàs habìa pensado.
. Mon coeur fait des bonds. J'ai les mains moites.