English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İspanyolca → Fransızca / Drácula

Drácula Çeviri Fransızca

845 parallel translation
Basada en "Drácula", de Bram Stoker.
Basé sur le roman "Dracula" de Bram Stoker.
- Del conde Drácula.
- Du comte Dracula.
- ¿ Del conde Drácula?
- Le comte Dracula?
¿ El castillo de Drácula?
Le château de Dracula?
Drácula y sus esposas se convierten en lobos y murciélagos.
Dracula et ses femmes se transforment en loups et chauves-souris.
¿ El carruaje del conde Drácula?
La voiture du comte Dracula?
Soy Drácula.
Je suis Dracula.
Soy el conde Drácula.
Je suis le comte Dracula.
Conde Drácula.
Comte Dracula.
Conde Drácula.
Comte Dracula!
El castillo de Drácula.
Le château Dracula.
- El conde Drácula.
- Le comte Dracula.
Conde Drácula, éste es el profesor Van Helsing.
Comte Dracula, Professeur Van Helsing.
- Drácula es el vampiro que buscamos.
- Dracula est notre vampire.
Entonces, Drácula tendría que volver a Transilvania cada noche.
Dracula devrait donc retourner tous les soirs en Transylvanie.
¿ Qué tiene que ver con Drácula?
Quel est votre lien avec Dracula?
¿ Drácula?
Dracula?
Si vuelve Drácula, estará a salvo.
Vous serez à l'abri de Dracula.
Recordará que Drácula no se reflejó en el espejo.
Vous vous rappelez que Dracula ne se réfléchit pas dans un miroir.
Y, como los vampiros deben descansar en su tierra natal durante el día, creo que Drácula no es una leyenda, sino una criatura no muerta cuya vida es antinatural.
Sachant qu'un vampire doit se ressourcer dans son sol natal la journée, je suis convaincu que ce Dracula n'est pas une légende, mais un non-mort dont la vie est prolongée anormalement.
La única oportunidad para salvar la vida de Mina es encontrar el escondite del cuerpo de Drácula y clavarle una estaca en el corazón.
Notre seule chance de sauver Mlle Mina est de trouver l'endroit où Dracula se cache la journée et de lui enfoncer un pieu dans le cœur.
Drácula es muy fuerte, ¿ verdad, Renfield?
Dracula a une force démesurée, hein, Renfield?
- Drácula está en la casa.
- Dracula est dans la maison.
Será mejor que huya, Drácula. Sé cómo salvar el alma de Mina, y puede que su vida también.
Si vous réussissez à nous échapper, Dracula, nous savons comment sauver l'âme de Mina, et peut-être même sa vie.
Drácula dice que ha mezclado su sangre con la de Mina.
Dracula se vante d'avoir mélangé son sang à celui de Mlle Mina.
Querrá volver a protegerme de la noche, del conde Drácula o de lo que sea que se invente.
Il veut sans doute me protéger de la nuit ou du comte Dracula, ou autres lubies.
Drácula es...
Dracula, il...
¿ Adónde iba a ir sino junto a Drácula?
Où donc peut-il aller si ce n'est vers Dracula?
Drácula ha muerto para siempre.
Dracula est bel et bien mort.
La música que se oye no es El lago de los cisnes de Chaikovski, que Universal había empleado en cuatro películas de terror, empezando con Drácula en 1931. Heinz Roemheld compuso esta música para la película.
Non, cette musique n'est pas Le lac des cygnes de Tchaïkovski, qui accompagna quatre films d'horreur tournés chez Universal, à commencer par Dracula en 1931, mais une composition originale de Heinz Roemheld.
Pero Universal, a finales de 1931, pensó seriamente que la novela podría seguir los pasos de Drácula y Frankenstein.
Mais Universal, à la fin de l'année 1931, envisageait sérieusement le projet après avoir tourné Dracula et Frankenstein.
Garrett Fort, que había escrito los guiones de Drácula y Frankenstein, fue el primero en presentar un guión, que data del 9 de abril de 1932.
Garrett Fort, qui avait travaillé sur les scripts de Dracula et Frankenstein, lança le mouvement avec un script datant du 9 avril 1932.
John Balderston, colaborador en las versiones teatrales de Drácula y Frankenstein, así como en el guión de La momia de Universal, escribió varios borradores basados en la adaptación que Garrett Fort hizo de The Murderer Invisible.
John L. Balderston, qui avait travaillé sur les pièces de Dracula et de Frankenstein, ainsi que sur le script de La momie, de Universal, écrivit des ébauches inspirées de l'adaptation de Garrett Fort du Meurtrier invisible.
Le recordamos en caracterizaciones como el loco Renfield de Drácula, el jorobado Fritz, el ayudante chiflado de Frankenstein en la película de 1931 y en un papel similar en La novia de Frankenstein.
On pense à des personnages fous tels que Renfield dans Dracula, ou Fritz le bossu, l'assistant de Frankenstein dans la version de 1931, et à son rôle dans La fiancée de Frankenstein.
También escribió una versión no rodada de La hija de Drácula, que Whale iba a dirigir.
Il est aussi l'auteur d'une version jamais filmée de La fille de Dracula que Whale aurait dû réaliser.
El gato negro en 1934 y La hija de Drácula en 1936.
Le chat noir en 1934 et La fille de Dracula en 1936.
- Se llamaba Conde Drácula.
- C'était le comte Dracula.
¿ Y este Conde Drácula es una de esas criaturas fabulosas?
et le comte Dracula est l'une de ces fabuleuses créatures?
Pude rastrear esos ataques hasta su origen... ubicar el escondite de Drácula y atravesarle el corazón con esa estaca.
J'ai réussi à remonter à la source de ces meurtres... à localiser le repaire de Dracula et enfoncer ce bâton dans son coeur.
Al destruir al monstruo Drácula, realicé un servicio a la humanidad.
En détruisant ce monstre, j'ai rendu service à l'humanité.
El agente de Whitby, acerca de los cuerpos de Drácula y ese tal Renfiield.
Le policier de Whitby, pour les corps de Dracula et de Renfield.
He venido a ver el cuerpo del Conde Drácula.
Je suis venue voir le corps du comte Dracula.
- El Conde Drácula.
- Le comte Dracula.
Que seas exorcizado, oh, Drácula... y que tu cuerpo muerto vivo, encuentre la destrucción para toda la eternidad... en el nombre de tu impío amo oscuro.
Sois exorcisé, ô Dracula... et que ton corps vivant depuis si longtemps soit détruit pour toujours... au nom de ton maître sombre et profane.
Drácula está destruido.
Dracula est anéanti.
Sí, el hombre conocido como Conde Drácula.
Oui, l'homme connu sous le nom de comte Dracula.
El conde ha arrendado la abadía de Carfax.
Le comte Dracula s'installe dans l'abbaye.
Querida, estoy seguro de que el conde nos disculpará.
Je suis sûr que le comte Dracula t'excusera.
De Drácula.
De Dracula.
Los vampiros no se reflejan en los espejos, por eso lo ha roto.
L'image d'un vampire ne se reflète pas dans un miroir. C'est pour cela que Dracula l'a cassé.
Podrá convertirse en vida en una criatura de la noche.
Elle deviendra cette abominable créature de la nuit qu'est Dracula.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]