Kä Çeviri Fransızca
994 parallel translation
Ca, y debo agregar... ¡ Ching!
Ka - et j'ajoute - tching!
"O genki desu ka?" ( "¿ Cómo está?" en japonés )
( En japonais ) Comment allez-vous?
El de por qué nadie encuentra nunca un elefante muerto en la selva.
Celle qui dit pourquoi on ne trouve jamais d'éléphants morts dans ka jungle.
Ka, si tu tuvieras hijos lo entenderías.
Si vous aviez des enfants... vous comprendriez.
Con tu cancioncita, cita, cita Y tu ritmo son, son, son
Avec ton air de ya-ka hula Rickey-dula
Janos Ka - por Dios, Lidia. ¿ No se te ocurre nada mejor?
Janos Ka - bon sang, vous ne pouvez pas faire mieux que ça?
Hay muchísimo "Ngapi". Hay "Ngapi" para toda una semana.
On ne sera pas à court de Ng-ka-py, il y a de quoi faire jusqu'à mardi.
¿ Qué es "Ngapi"?
Du Ng-ka-py?
"Ngapi", por favor.
Du Ng-ka-py, s'il vous plaît.
Beberemos algo confeccionado con diferentes pieles de melón para hacer "Ngapi". - ¡ Por los novios!
Levons ce verre à toutes les peaux de melon dont est composé le Ng-ka-py.
- "Ngapi".
- De Ng-ka-py?
¿ Del "Ngapi"?
Du Ng-ka-py?
Tiene muchas cosas buenas el "Ngapi".
Ça a bien des choses de bon... le Ng-ka-py.
¿ No me puede oír? Mu-ra-ka-mi.
Vous avez compris?
Buen día, Ka...
Bonjour, Katherine.
" Regresa, oh Ka el doble, oh Ba el alma.
" Revenez, o Ka le double, o Ba l'ame.
Laskar.
Las ka r.
- ¿ Yonekawa?
- Yo-ne-ka-wa...
¡ Higitus, figitus, zumba, kazam!
Higitus, figitus, zumba ka zing!
A las 5 de la tarde del 3 de Junio del sexto año de Ka'ei ( 1853 ) aparecieron cuatro barcos negros en la costa de Uraga.
Le 3 juin 1853, vers 17 heures, quatre canonnières américaines apparurent au large de la baie d'Edo.
Eso, exactamente eso es Kolalo - o - ka para mí, exactamente eso es Kolaloka para mí, Kolaloka.
C'est tout cela, tout cela, Que Kolaloka est pour moi, C'est cela que Kolaloka est pour moi, Kolaloka.
GA, GI, GU, GE, GO.
Ka. Ki. Ku.
"Fuurinkazan" : el estandarte de su Casa.
Fuu-rin-ka-zan, les bannières de votre maison.
DODES'KA DEN idea del Yonki no Kai : Akira Kurosawa, Kon Ichikawa,
DODES'KA-DEN
Ka-Katie, eres mi Ca-Camarada.
K-K-K-Katie, sois ma C-C-C-Camarade.
Y yo a ka mía. Ésta es Isla, mi guardiana.
Et voici Ilsa, ma gouvernante.
- Ka-thy. - ¿ Zoz zezeozo voz?
Tu zozotes?
Vamos juntos rama lama lama ka dinga da ding-dong
On sera ensemble rama lama lama ka dinga da ding-dong
Ra-ma la-ma la-ma ka ding-a da ding-a dong
Ra-ma la-ma la-ma ka ding-a da ding-a dong
- Wakarimasu ka?
- Wakarimasu ka?
Wakarimasu ka? !
Wakarimasu ka?
-? Wakarimasu ka?
- Wakarimasu ka?
Wakarimasu ka? ?
Wakarimasu ka?
- Ud. presentó a la Sra. Krafft a Peter. - O Ka, como la llamaban.
Et vous avez ménagé celle d'Egermann et de Katarina Krafft, ou "Ka", comme on l'appelait.
- ¿ Cómo te llamas? - Ka.
- Comment tu t'appelles?
Realmente es Katarina.
- Ka. Mais en vrai, c'est Katarina.
Gracias por salvar a Ka-Laa.
Merci d'avoir sauvé Ka-Laa.
Ka-Laa.
Prenez un peu, vous avez bien fait, Ka-Laa.
vamos!
Ka-Laa, come on!
ve con Yor.
Ka-Laa, aller avec Yor.
- Pag.... ¿ Dónde está Ka-Laa?
- Pag... Où est Ka-Laa?
- Ka-Laa está segura.
- Ka-Laa est sûr. Elle est avec Yor.
también a los niños y los ancianos... y Ka-Laa...
Ils étaient des bêtes, ils massacrèrent tous. Et les enfants aussi et les anciens... Sauvez-vous, et Ka-Laa...
Ka-Laa.
Nous serons en sécurité ici, Ka-Laa.
Ka-Laa.
Sortez d'ici, Ka-Laa.
Primero debemos encontrar Ka-Laa!
Nous devons d'abord trouver Ka-Laa!
Ka-Laa ahora les pertenece.
Ka-Laa appartient maintenant à lui.
No sé Ka-Laa.
Je ne sais pas Ka-Laa.
Ka-Laa.
Ne vous inquiétez pas, Ka-Laa.
Ka-Laa.
Oui, Ka-Laa.
Ka-Laa!
Attendez, Ka-Laa!