English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İspanyolca → Portekizce / Buckingham

Buckingham Çeviri Portekizce

382 parallel translation
Waterhouse han abandonado su hogar en Buckingham Gate para realizar un crucero en yate de 15 días por aguas del sur.
O Sr. e a Sra. Waterhouse deixaram a sua residência em Buckingham Gate para um cruzeiro de 15 dias nas águas do Sul. "
¡ En mi vida...! Te has puesto sus bombachos de terciopelo negro, Los que lleva en el Palacio de Buckingham.
Esses são os calções de veludo que ele usa quando vai ao Palácio de Buckingham.
"Claro que no es el Palacio de Buckingham."
"Claro, não é nenhum palácio de Buckingham."
Tome la calle Victoria y rodee el palacio de Buckingham.
Vá pela Victoria Street... e passe pelo Palácio de Buckingham.
Se aproxima la guardia de caballería al palacio de Buckingham. ¿ La ve?
E veja. Lá estão os guardas a cavalo a aproximarem-se do palácio de Buckingham. - Está a vê-los?
Voy a cenar al Palacio de Buckingham.
Vou jantar ao Palácio de Buckingham.
¿ Vamos rumbo a Nottingham, a Brittingham, a Buckingham?
Vamos rumo a Nottingham, a Brittingham, a Buckingham?
Entonces lo dejas todo como... el palacio de Buckingham.
Aí, tratas de a fazer parecer o Palácio de Buckingham.
Duque de Buckingham.
Duque de Buckingham.
Oh, noble Buckingham, os beso la mano. - Buen día, Catesby.
Oh, nobre Buckingham, beijo suas mãos.
Pero el duque de Buckingham y yo venimos de visitar a Su Majestad.
Que Deus alegre vossa graça. Mas o Duque de Buckingham e eu viemos visitar vossa Majestade.
Habéis sido adversarios unos de otros.
Buckingham, nem vós. Haveis sido adversários, um contra o outro.
Noble Buckingham, sellad esta alianza con vuestros abrazos a los deudos de mi esposa, y hacedme todos felices con vuestra unión.
Assim também o juro. Agora, ilustre Buckingham, sele tu esta aliança, com vossos abraços aos parentes de minha esposa, e faz-me feliz com esta vossa união.
Si alguna vez Buckingham vuelve su rencor contra vos o los vuestros, que Dios me castigue con el odio de quienes más amor espero.
Se alguma vez Buckingham lançar seu ódio sobre Vossa Graça, que Deus me castigue com o ódio daqueles de quem eu mais amor espero.
Vuestro juramento, Buckingham, es grato y cordial para mi corazón enfermo.
Vosso juramento, Buckingham, é grato e cordial para meu doente coração.
Y a vos, mi noble primo Buckingham, si algún desacuerdo ha existido entre ambos.
Que retribuirei com serviço respeitoso. E a vós, meu nobre primo Buckingham, se alguma vez ressentimento entre nós houve.
Me parece oportuno que se envíe a buscar con reducido séquito al joven príncipe que está en Ludlow, para conducirlo a Londres y coronarlo rey. ¿ Por qué un reducido séquito, milord de Buckingham?
Me parece oportuno que se busque com reduzido séquito o jovem príncipe que está em Ludlow, para conduzi-lo a Londres para ser coroado novo Rei.
Por miedo, no sea que, mezclada mucha gente, la úlcera del rencor recién cicatrizada se abra.
Por quê com pequeno séquito, meu senhor de Buckingham? Por medo para que não se abra na força do ajuntamento de pessoas a chaga da maldade há tão pouco curada.
Por tanto, pienso, con el noble Buckingham, que es prudente sea reducida la escolta que recoja al príncipe. - Lo mismo pienso yo. - Entonces sea así.
Por isso digo com o nobre Buckingham que é prudente usar uma pequena escolta para trazer o Príncipe.
Milord de Buckingham, si mi pobre elocuencia puede separar de su madre al duque de York, esperadlo aquí un momento.
Meu senhor de Buckingham, se minha fraca retórica puder arrancar o Duque de York da sua mãe, esperai-o em breve aqui.
Aludidlo ligeramente, como sobre ascuas, porque, como sabéis, mi madre aún vive. He de deciros algo, primo Buckingham.
Porém, falai nisto com mesura, como se o caso remoto fosse, porque, meu senhor, sabeis que é viva minha mãe.
Yo mismo y el primo Buckingham iremos a ver a vuestra madre, para decirle que se reúna con vos en la Torre.
Senhor, quereis vir? Eu e o meu bom primo Buckingham vamos ao encontro de vossa mãe para assim lhe pedir que vos procure na Torre e vos saúde.
Vaugham y Grey, y lo que sucederá a otros... que se creen tan seguros como vos y yo. Quienes, como sabéis, les son caros al noble Ricardo, y a Buckingham.
Vaughan, Grey, e assim será com alguns outros... que se pensam em tanta segurança quanto tu e eu que como sabes somos estimados pelo nobre Ricardo e por Buckingham.
Primo Buckingham, una palabra con vos.
Primo Buckingham, uma palavra com você.
No juréis, milord de Buckingham.
Oh, não praguejeis, meu senhor de Buckingham!
Primo de Buckingham, hombres respetables y prudentes, puesto que deseáis cargarme... semejante fortuna a las espaldas... quiera o no, debo con estoicismo soportar la carga.
Primo de Buckingham, e vós homens sábios e respeitáveis. Pois quereis afivelar-me a fortuna sobre o dorso para que lhe suporte o fardo, queira eu ou não, devo ser paciente e suportar o peso.
Primo Buckingham, dadme la mano.
Primo Buckingham, Dá-me a tua mão.
¡ Buckingham, ahora podréis probarme si sois oro de buena ley!
Ah, Buckingham, eu faço agora de pedra de toque para provar se és de verdade ouro de lei.
El ambicioso Buckingham se vuelve circunspecto.
O ambicioso Buckingham fica circunspecto.
El hábil y astuto Buckingham no será ya más el confidente de mis intentos.
O hábil e astuto Buckingham não mais será vizinho para meus conselhos.
Buckingham, decid a Richmond de mi parte que en la pocilga de ese jabalí sanguinario está encerrado mi hijo Jorge Stanley.
Buckingham, diz de minha parte a Richmond que na pocilga desse javali sanguinário está encarcerado meu filho, Jorge Stanley.
Buckingham ha ido a unirse a Richmond.
Buckingham aliou-se a Richmond.
Se cree que Richmond es el almirante y que se mantienen al ancla, en espera de que Buckingham los ayude.
Pensam que Richmond é o almirante e que se mantêm ancorados, à espera de que Buckingham os ajude.
Que, requerido por Dorset, Buckingham y el galés, se dirige a Inglaterra para reclamar... la corona.
Movido por Dorset, Buckingham e Morton, vem a Inglaterra reclamar... a coroa.
- Señor, las tropas del gran Buckingham...
Senhor, as tropas de Buckingham...
Que una violenta tempestad ha dispersado al ejército de Buckingham, y que él mismo anda errante y solo sin que nadie sepa dónde está.
Que uma violenta tempestade dispersou a armada de Buckingham, e que o mesmo está à deriva, sem que se ninguém saiba seu paradeiro.
¡ Mi señor, el duque de Buckingham ha sido capturado!
Meu suserano, o Duque de Buckingham está cativo.
Estoy harto de Buckingham.
Estou farto de Buckingham.
Ordenad que conduzcan a Buckingham a Salisbury, los demás, seguidme.
Que alguém ordene que tragam Buckingham a Salisbury. Os demais marchem comigo.
Mejor así, nos podría tentar darle una pasada al Palacio de Buckingham.
Nós estamos tentados a bater em cima do Palácio de Buckingham!
Yo quisiera vivir en el Palacio Buckingham.
Eu queria morar num palácio.
Bien, no es exactamente el Palacio de Buckingham.
Bem, nao e exatamente o Palacio de Buckingham.
Dentro de seis meses, la llevaremos al Palacio de Buckingham... en un carruaje, elegantemente vestida.
Ao fim de seis meses, serás levada ao Palácio de Buckingham... numa carruagem, elegantemente vestida.
Manda la cuenta al Palacio de Buckingham.
Mande a conta para o Palácio de Buckingham.
En Buckingham Palace la reina estará seguramente jugando al Scrabble.
No Palácio de Buckingham, a rainha deve estar a jogar canastra.
Tengo un dossier sobre un hombre que trabaja en el Club Buckingham.
Tenho um dossier sobre um homem que trabalha no Clube Buckingham.
Es un poco diferente al Club de Buckingham, eso es todo.
É apenas um pouco diferente do Clube Buckingham, é isso.
El palacio Buckingham ha sido bombardeado otra vez... pero nadie resultó herido.
O Palácio de Buckingham foi bombardeado novamente... mas ninguém ficou ferido.
Ni vos, joven Dorset. Ni vos, Buckingham.
Nem vós, filho Dorset,
Los poderosos duques de Gloucester y Buckingham.
Os poderosos Duques de Gloucester e de Buckingham.
- ¿ Qué, mi gracioso señor?
Há de dizer-lhes algo, primo Buckingham.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]